Which Mettasutta is this a translation of?

So I’m reading a text, and it gives some Buddhavacana that is simply cited like this: [quote][…]in the Sutta Nipāta is found the famous Mettā Sutta that reads in part as follows:

Whatever living beings there be-
Feeble or strong, tall, stout or medium,
Short, small or large, without exception,-

Seen or unseen,
Those dwelling far or near,
Those who are born,
or who are to be born,
May all being be happy!

[…][/quote] I won’t quote the whole thing, but suffice to say, when I try to find this online, I look at Snp 1.8, Kp 9, AN 7.62, Iti 22, Khp 9, and among those all I can’t seem to find it (I am sure it is somewhere easy-to-find, possibly somewhere I have already looked, it is my Internet-searching skills that fail me here). Where is this quote from?


I found this in Kp 9 (also in Snp 1.8), translated as:

Whatsoever breathing beings there are—trembling, firm, or any other beings,
whether they be long or great, of middle size, short, tiny, or of compact body,

those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near,
those who are born, and those who still seek birth—may all beings in their hearts be happy!

The Pali is:

Ye keci pāṇabhūtatthi,
Tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā ye va mahantā,
Majjhimā rassakā aṇukathūlā.

Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā,
Ye va dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va sambhavesī va,
Sabbasattā bhavantu sukhitattā.