O yeah !, letâs take all these out.
SN 12.2, SN 22.56/57, AN 11.17, MN 9, MN 28, MN 33.
It will make a lot more sense. What the need for these âold definitionsâ, anyway.
And above all, letâs take out that other simile in the ârecess of SN 35â, (in your own words) . Namely the simile of the lute. SN 35. 246
(sc5 to sc8).
What that could be good for ?
246 - ouch ! - âold stuffâ, for sure.
Anyway, some venerable translator can take that yÄvatÄ (yÄvant) out of the Pali also.
âOld wordâ, I suppose ?
How good can that be. Better to take it of.
à€Żà€Ÿà€”à€€à„ yÄvat [vr. ya-vat] : as much as. As far as.
RĆ«paáč samanvesati yÄvatÄ rĆ«passa gati
As much (as far) as rƫpa is going (viz, its course of existence, its range).
Letâs be friendly with Gabriel, and take this ârangeâ out of the suttas.
By the way @Gabriel, the moderators think that I should not use the word âdusting ofâ, when it comes to your scholarly job of getting rid of these âold definitionsâ, for instance.
It was another reason for my second warning.
I suppose that being âfriendlyâ would be to tell you in thousands words, what I could say in three: âI agree brotherâ.
Or not agreeing, but still agreeing, on the gist and commonality of the friendly brotherhood perspective.
As of today (June 24th, 2018), I am off this forum.
Any reply to me, will not be answered.
Iâm off with you @C⊠(for good )
Donât forget that my dad is also a judge; and a prison warden. And a psychatrist too.
Mother has needs.