I did a search of a random word to see what the dictionary looks like and then had some thoughts. Then I did a forum search to see what was said about the dictionary. So now that I see all the issues and difficulties and thoughts and just the monumental task that came with compiling a dictionary for here, I am more hesitant to make my suggestions. So I will make them anyway, and please just take it or leave it. I am ordering this in what I personally think could be the order of importance.
So first, I now see that one of the biggest points to this dictionary is that you want to stick to only the EBT Pāli. So I am modifying my first suggestion accordingly. I think it would be nice to see what terms the major EBT translators have chosen as English words. This of course would include Bhante Sujato’s terminology, Bhikkhu Bodhi, Bhikkhu Thanissaro, etc. This is something that the standard Tibetan digital dictionary does and I cannot tell you how useful this dictionary is when you are trying to translate. Back when my Tibetan was stronger and I made some translations of my own, this was my gold standard! Try a standard word like shes rab (prajña), you can search words using Wylie: https://www.thlib.org/reference/dictionaries/tibetan-dictionary/translate.php
The other thing that would be really nice would be to include the Classical Chinese equivalents found in the parallels to help facilitate anyone working on Agama translation. If my first suggestion is taken into account, a translator would be able to click on a Chinese word, which links back to Pāli equivalents, which link to all the English translations done by all the big translators. The reverse order for anyone with a Pāli background brave enough to learn classical Chinese could also use that as a tool to learn Classical Chinese. So I am seeing this as both useful for language students and translators. I am assuming such a feature would never be entirely complete and would involve a lot of guess work. They were working on Sanskrit texts that may not have Pāli parallels, for example, etc. But I think even if you just stuck with the words we know for sure is a parallel, this could be of benefit. We have a lot fewer translations of Agama texts in English than Nikaya texts, and anything to help facilitate Agama translation is a plus in my book.
Similar to my second suggestion, I would love to see the Sanskrit equivalents of Pāli terms. And if anyone were to search the Sanskrit terms included in this dictionary (similar to the Chinese suggestions above) you could get the Pāli. This would be nice for someone like myself who is familiar with the Tibetan field (probably Chinese too) because we tend to fall back on Sanskrit a lot. This could help facilitate conversations between the three Buddhist fields of study—Pāli, Chinese, and Tibetan (I still fantasize a Tibetan some day deciding to translate the Nikayas and Agamas into Tibetan and updating the Tibetan canon!). Of course I would love to see the Tibetan equivalents as well… but once Sanskrit is there, the tools already exist to get from Sanskrit to Tibetan/Tibetan to Sanskrit. As I said, my Tibetan is rusty, but were I to brush up on it, and was able to search the Tibetan in the Tibetan translation tool… I would get the Sanskrit. Then I could look up the Sanskrit here and get the Pāli and see the entries and English choices used by EBT translators. In such a way, were I to try to translate a Tibetan EBT for sutta central, I would have everything I need to do so and build my skill back up and contribute. So I see this as potentially really useful.
Anyway, this could take years and I don’t know how feasible making such a compilation would be. Or how worthwhile you think this would be. But my suggestions come fairly close to my fantasy dictionary.