You added this part latter.
Actually in this case not adding things to explain would be better.
There are some cases direct translation makes it harder to understand the context.
EX:
Bhante @sujato , quoting from your essay A Reader’s Guide to the Pali Suttas :
And with Ajahn Brahmali, who has been working on Vinaya translations at the same time, I have had many illuminating discussions about the meaning of various words and phrases. He said one thing that stuck in my mind: a translation should mean something . Even if you’re not sure what the text means, we can be sure that it had some meaning, so to translate it based purely on lexical correspondences is to not really tra…
There is a line in Dhp 341 that seems to have befuddled the translators. As so often in poetry, the language itself is not difficult, but the exact sense is obscure.
Saritāni sinehitāni ca, Somanassāni bhavanti jantuno
Anandajoti : There are flowing streams of affection and mental happinesses for a person,
Buddharakkhita : Flowing in (from all objects) and watered by craving, feelings of pleasure arise in beings.
Norman: To a creature wide-flowing and lovely delights occur.
Thanissaro : Loosen…