Bhante, it is great that you’ve came back.
I’ll continue to proofread the parallels of Udanavagga and T213.
And I’d like to add 2 things. Firstly, according to Bhikkhu Ānandajoti (2003), almost all the Udanas(mostly gathas) from Udana can be found in Udanavarga:
A_Comparison_of_the_Pali_Udana_and_the_B.pdf (379.5 KB)
And according to Bhikkhu Anālayo, the Udanas(mostly gathas) of Udana are internally linked:
The_Development_of_the_Pali_Udana_Collec.pdf (869.4 KB)
So it seems that the Udana originally consisted of only short Udana senteces, mostly gathas, and it was expanded later in 2 ways. The Theravadins added back stories, and the Sarvastivadins added more gathas, changed the non-gatha Udanas into gathas, and called it “Udanavarga”.
Secondly, according to a master’s thesis by Ji Wenting (季文婷, 2003), Shanghai Normal University, the translation quality of Chinese Dhammapada is quite poor.
Just like the Tibetan guy’s thesis mentioned last time, its English abstract is also unreadable, so I translated the abstract by myself:
The First Exploration on the Pali-Chinese Translation Comparison of Dhammapada
(巴汉对照《法句经》翻译初探)
Abstract
The Chinese translation of Dhammapada(T210) hybridized both Pali and Sanskrit sources, and the origin of some verses are still unknown. The Chinese Dhammapada translation was in the early stage of Chinese Buddhist scriptures translation. Its grammar and vocabulary are not yet in a system, and its verses formats are not yet unified, which was in a relatively natural state.
During the translation, the Chinese Dhammapada added some contents, such as verses number; meanwhile it omitted much information to meet the rules and forms of classical Chinese poetry.
The biggest feature of the Chinese translation is the loss of the syntax. During the Chinese translation process, anything might be omitted, including words, sentences, verses, especially the syntax.
The second feature is that the Chinese translation rejected all repetitions in the Pali Dhammapada, including words, sentences, and verses.
Furthermore, except the vagga names translation, it was basically translated in a literal way, although it also includes many necessary explanations. But all in all, the Chinese translation of Dhammapada still had a high error rate due to the obscure Pali language.