I have used the website suttacentral.net for looking up suttas in the five nikaya. This site is my most favorite discovery recently as I tried to find effective English translation of the suttapitaka. Especially, I am excited for the reference format e.g SN 12.10 (discourse no.10 in samyutta no.12 of the Connected Discourse Collection). This format is super convenient as all translations on the site are consistent with the format, as well as they match other sites’ like dhammatalks.org (Thanissaro Bhikkhu). By referencing “SN 12.10” as an in-text citation, there is no need for a reference list at the end of the written material (posts, essays, etc). This is groundbreaking for me. Thanks the team for that.
I would like to share some suggestions:
1/ About Thanissaro Bhikkhu’s translation:
I found that the site uses Thanissaro Bhikkhu’s translation from the website Access to Insight. For example in the section “information” (publication details) near the top-right corner of this page: SuttaCentral
It said “Last revised for Access to Insight on 30 November 2013”.
About Access to Insight ( https://www.accesstoinsight.org/ ):
“Now that John’s interests have moved in another direction, Access to Insight is currently closed to new input. As a result, I have decided to gather my translations of suttas from the Dīgha, Majjhima, Saṁyutta, Aṅguttara, and Khuddaka Nikāyas on Access to Insight, plus new translations of suttas done since the website was frozen, and offer them on this website, dhammatalks.org.” (Regarding accesstoinsight.org | dhammatalks.org)
So I suggest that you may want to update Thanissaro Bhikkhu’s translation from the link: https://www.dhammatalks.org/
2/ About layout of the website suttacentral.net:
First of all, I highly appreciate that Bhikkhu Sujato’s translation is 100% English so far as I read (even for words like Bhikkhu, Tathagata, Dhamma that are kept in pali in other authors’ translation).
From tab menu at the top-left corner: SUTTA/LINKED/Samyuttanikaya
A list of five book appears in pali language, I found this can be difficult for readers to look up a specific discourse cited somewhere outside of the web. For example, when I read an essay that cited “SN 12.10” and I go to suttacentral.net, I have to access SUTTA /LINKED/Samyuttanikaya, then the list of 5 books in pali language confused me a little bit. I used to read suttapitaka in another language so I can regconize SN 12.10 in the samyutta 12 - connected discourses on causation, book 2/5 - book of causation (Nidàna Vaggasamyutta). But for the ones that are new to suttapitaka, I think it is difficult to locate it.
My suggestion is that it would help readers more effectively if you can name all the sections in English (plus pali if you want) because the primary language of the website layout is English. Even someone whose mother tongue is other than English has to understand English when using the website. So why not make it all English? (the same for Anguttaranikaya’s chapter title, eg: "chapter 1: discourses of group “one” " instead of “1. Ekakanipata”).
For the title of 5 books of Connected Discourse Collection, I found that Bhikhhu Bodhi named them:
- Sagàthà Vaggasamyutta: PART I. The Book with Verses
- Nidàna Vaggasamyutta: PART II. The Book of Causation
- Khanda Vaggasamyutta: PART III. The Book of the Aggregates
- Salàyatana Vaggasamyutta: PART IV. The Book of the Six Sense Bases
- Mahà Vaggasamyutta: PART V. The Great Book
*Bhikkhu Bodhi 2012, The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya, Wisdom Publications.
Thank you for your patience