Further to the above, in a similar conversation that happened a few years ago (when I wasn’t aware of the true implications of Waharaka bhaṣā nirukti) I quoted multiple texts, as follows, to no avail:
Let’s take one of these EBTs, one that is very well known and also happens to be just the second discourse in the Buddha’s entire life of teaching: Anattalakkhaṇa Sutta, delivered to the first five disciples, who attained Arahantship upon listening to it. Here are parallel excerpts from ancient texts as recorded by various traditions in their languages:
- From Pāli Anattalakkhaṇa Sutta (SN 22.59) of Theravāda:
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti
“Aniccaṃ, bhante”.
Translation:
“What do you think, bhikkhus, is form [niccaṃ] or [aniccaṃ]?”
“[Aniccaṃ], venerable sir.”
- From Sanskrit Catuṣpariṣat Sūtra (SF 259) of Mūlasarvāstivāda:
“Kiṃ manyadhve bhikṣavaḥ: rūpaṃ nityam anityam vā?”
“Anityaṃ bhadanta.”
- From Sanskrit Saṅghabhedavastu of Mūlasarvāstivāda:
“Kiṃ manyadhve bhikṣavo rūpaṃ nityam anityaṃ vā”
“Anityaṃ bhadanta.”
- From Sanskrit Mahāvastu (San Lo Mvu 95) of Lokuttaravāda:
“Sacen manyatha bhikṣavo rūpaṃ nityaṃ vā anityaṃ vā”
“Anityaṃ hi taṃ bhagavaṃ.”
As seen in this simple example, Aniccaṃ, Anityaṃ and Anityam are cognates of closely related languages, with identical meaning. Thus, the argument that Anicca doesn’t mean Anitya is easily refuted.
But what if Anicca is indeed identical to Anitya, but the current meaning of these words are different from the original intended meaning? From my experience, this is the fallback argument of the Waharaka followers, which has some merit too: as the Buddha explains in Kinti Sutta (MN 103), disciples may agree about the phrasing but disagree about the meaning.
To unravel the meaning of Anicca, let’s look at some unambiguous instances in the cannon. In the translations I will leave nicca/anicca untranslated so as to not beg the question.
- Nandakovāda Sutta (MN 146)
“Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā. Yo nu kho, bhaginiyo, evaṃ vadeyya: ‘amussa telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā; yā ca khvāssa ābhā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Amussa hi, bhante, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṃ vipariṇāmadhammaṃ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā; pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
Translation: “Sisters, suppose an oil-lamp is burning: its oil is [aniccaṃ] and subject to change, its wick is [aniccaṃ] and subject to change, its flame is [aniccaṃ] and subject to change, and its radiance is [aniccaṃ] and subject to change. Now would anyone be speaking rightly who spoke thus: ‘While this oil-lamp is burning, its oil, wick, and flame are [aniccaṃ] and subject to change, but its radiance is [niccā], everlasting, eternal, not subject to change’?”
“No, venerable sir. Why is that? Because, venerable sir, while that oil-lamp is burning, its oil, wick, and flame are [aniccaṃ] and subject to change, so its radiance must be [aniccaṃ] and subject to change.”
- Puppha Sutta (SN 22.94):
“Rūpaṃ, bhikkhave, niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi.”
Translation: “Form that is [niccaṃ], stable, eternal, not subject to change: this the wise in the world agree upon as not existing, and I too say that it does not exist.”
- Gomayapiṇḍa Sutta (SN 22.96)
Atha kho bhagavā parittaṃ gomayapiṇḍaṃ pāṇinā gahetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca: “ettakopi kho, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.
Translation: Then the Blessed One took up a little lump of cowdung in his hand and said to that bhikkhu: “Bhikkhu, there is not even this much individual existence that is [nicca], stable, eternal, not subject to change, and that will remain the same just like eternity itself.”
- Nakhasikhā Sutta (SN 22.97)
Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca: “ettakampi kho, bhikkhu, rūpaṃ natthi niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.
Translation: Then the Blessed One took up a little bit of soil in his fingernail and said to that bhikkhu: “Bhikkhu, there is not even this much form that is [niccaṃ], stable, eternal, not subject to change, and that will remain the same just like eternity itself.
- Suddhika Sutta (SN 22.98)
“Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.”
Translation: “Bhikkhu, there is no form that is [niccaṃ], stable, eternal, not subject to change, and that will remain the same just like eternity itself.”
It doesn’t get any clearer than this, that whatever meaning of “nicca” corresponds to being stable, eternal, not subject to change and remaining the same like the eternity itself. One might as well go ahead and say that “anicca” means impermanence.
Both in phrasing and meaning, anicca means impermanence.
This, of course, may still leave one unsatisfied, because it doesn’t explain how this impermanence of things can cause suffering, when those are things we don’t care about. The short answer is that the assutavā puthujjano, the uninstructed worldling, is simply incapable of even imagining something that is not his or hers. A clue may be found in the all encompassing definition of pañcupādānakkhandā (five aggregates of clinging).
That, however, is a discussion for another day.