Greetings.
As I have indicated in my prior post above, the imputed meaning you are assuming would be adequately conveyed if the phrase had been “aññamaññavajjānaṁ paṭicchādikā”, then:
- aññamaññavajjānaṁ = of each other’s (one another’s) offences,
- paṭicchādikā = they are the hiders
The syntax is clear, the grammar is clear, all good.
Else if it had been
- aññamaññānaṁ = of one another (plural)
- vajjappaṭicchādikā (they are the offence-hiders)
then too it may be passable grammatically and syntactically.
But the phrase we have is:
aññamaññissā (assuming a fem.gen.sing) = “one another of her’s”
vajjappaṭicchādikā (comp. fem. nom. pl) = offence-hiders
If you adopt the meaning you’ve assumed, you would be breaking Pali grammar and syntax , for the first word is referring to one woman, but the second word is referring to multiple women. Either the second word should be singular or the first word should be plural for the phrase to make any sense. But if the second word is singular, it wont agree with the rest of the sentence, which is talking about multiple women.
Besides, the Pali dictionaries which claim that aññamañña is a pronoun are wrong. añña is a pronoun, but aññamañña is an adjective and should not be declined as a pronoun. A pronoun can be used independently like a noun but an adjective always qualifies another noun. añña is used as a pronoun (for example eko tatra tiṭṭhati. añño gacchati). However aññamañña cannot be used as a pronoun (for example aññamañño gacchati, aññamañño tiṭṭhati etc would make no sense).