Yeah. I guess I overspoke when I called -ss- an “infix” in class: -[ia]ssa is a (root? stem? trunk?) sufix that then gets conjugated like a normal -a verb
* - though thinking of -ss- and -yy- as infixes is still helpful for me to recognize the future and optative (ch 14) tenses in context.
So it seems my “(o/e)” must have referred to the vowel before the “ss”, and that the “o” likely belongs in a declension we’ve not yet met. Thank you for applying close scrutiny to my table.
PS: I really appreciate some of Warder’s analyses. ATM the verb conjugations don’t look anything like the labyrinth they once did.
Does dakkhiṇa only mean “right” in the sense of the direction or does it also mean “right” as in “correct”?
And another question relating to the word, but not to lesson 11: In the Lokanta Vihara chanting book we have dakkhiṇeyyo, which is translated as “worthy of a religious donation”. (It occurs as a qualifier of sāvakasaṅgho, which is translated as “the Saṅgha of the Buddha’s disciples”) Is it correct that the literal translation of dakkhiṇeyyo would be “worthy of right (hand)”? Is the idea here that the Saṅgha of the Buddha’s disciples is worthy to receive from the disciples right hand or what does it mean?
Question re. Translate into Pali The king saw the boy. & We saw the fortunate one.
Kelly and Brahmali both use addasā and addasāma, but I translated these rajā kumāraṃ adakkhi & mayaṃ bhagavantaṃ adakkāma
Is that OK?
(When I looked these verbs up I found them to be variants of the same verb from √dis. … It’s like swimming through treacle or walking through quicksand, not sure which!)
I think maybe you need the “asmi” for the main verb of the sentence as: Ahaṁ maggaṁ paṭipanno asmi
I think dinnaṁ is the past participle nt nom sg of dinna so it fits the passive sense.
Also, adāsi is aorist 3rd sg of adāsi so maybe you can change it into present passive as dīyati then to aorist passive as dīyāmi or dīyami (not sure which is correct form though)
I guess it’s just not idiomatic? I don’t see any reason to not use the pronoun.
Hmm. It strikes me as somewhat coincidental that in one of the very few statments attributed to Alara’s counterpart Udaka we find exactly the same ambiguity around the use of “see” as a transitive verb.
"dn29:16.8": "Udako sudaṁ, cunda, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati: ",
"dn29:16.9": "‘passaṁ na passatī’ti. ",
"dn29:16.10": "Kiñca passaṁ na passatīti? ",
"dn29:16.11": "Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhārañca khvassa na passati. ",
"dn29:16.8": "Uddaka, son of Rāma, used to say: ",
"dn29:16.9": "‘Seeing, one does not see.’ ",
"dn29:16.10": "But seeing what does one not see? ",
"dn29:16.11": "You can see the blade of a well-sharpened razor, but not the edge. ",
This passage is directly inspired by Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 1.4.7, which has the same intransitive usage.
Maybe this is irrelevant, or maybe he was echoing this idiom?
It means “right” as in direction, or else “south” (which is to the right when facing the rising sun). But it also takes on a connotation of “rightness”, as opposed to the left hand (vāma) which is wrong.
dakkhiṇā in the sense of “donation” and hence “honor” is also conflated with this sense. You perform padakkhina by circumnambulating with your right side facing the object of honor. The dictionary says they originally had separate roots, but in any case the senses are certainly mixed in Pali.
So dakkhiṇeyyo means literally “worthy of religious donation”, the dakkhiṇā being a formal payment expected by brahmins for their services. Obviously Buddhists don’t require payment, but the Buddha co-opted the language. It would also be felt that the offering should be given with the right hand. And it then extends as above to the circumnambulation with the right side facing.
A complex idea!
adakkhi is correct, but adakkāma (which presumably would be adakkhāma) doesn’t seem to exist. The canon instead has addassatha for second plural.
But yeah these are rare forms.
You often find such minor variants in rarely used verb forms. The exact form is sometimes not settled in the manuscript tradition, as they might be attested only once or twice or not at all. So dictionaries and grammars like to list all the possible forms. But just focus on the main forms and look the other ones up when you come across them.