Ok, here goes, another round of corrections, with thanks to all those who have contributed. One happy day I will check such a thread and be able to note that all the suggested corrections were in fact already correct! But that day is not this day!
thx, fixed.
Fixed
It should really be “scattered” throughout, like bones are “scattered”.
Saṇṭhita is “stuck”, saṅkhitta is "constricted. I think all these cases have saṅkhitta.
One lifetime I will learn how tenses work. I think “This is the first knowledge they achieved” should work?
Use “rightful” for orasa, “true-born” for atraja.
That’s literally what is says. The Sanskrit is Bhāvitātman:
One whose soul is purified by meditation on the universal soul
It’s a common term in later Brahmanical texts, but I haven’t been able to identify it in any texts contemporary with the Buddha.
Elsewhere I have used “evolved”, use that here too.
Right, thanks!
do that!
Note I am now using “clear-eyed one” for cakkumanta and “seer” for isi.
The remainder of Iti corrections have been made!
Thanks, Venerable, I have fixed it.
For future reference, the easiest way for me to find it is to just quote the pali or the translation directly, then I can search it easily.
Right, thanks.
Right!
Indeed. Also, use Progenitor for Pajapati, and Creator for nimmāta instead of Author. This keeps the connection with paranimmita and other contexts. Progenitor also is a weird and strange word, which suits Pajapati, the strange and lonely god.
Ha ha, I just call it “a day”.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/stu/48/30259_2.png)
Unexpected interface behaviour:
When the right hand side (three dot) menu is open it doesn’t resize if/when the browser is resized.
Umm, it does for me? In any case, we won’t change this until/unless we replace the component. (Too complicated to dig around the innards).
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
“Bitterness” is usually used to translate domanassa, while byāpāda normally is translated as “ill will”.
Hmm, yes. In retrospect, “bitterness” is not quite right for domanassa, as it conflicts with the same rendering of appaccaya. Use “displeasure” instead.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
Should be “Indra’s hill cave”.
right, thanks.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
“Darling Sunshine”, the daughter of the centaur king Timbaru.
The name should be in single quote marks.
Indeed
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
“I rejected my femininity …”
Actually the other way around, virājetvā is literally “having become dispassionate”, i.e. “losing attachment”. I have corrected 1.11.6
![](/letter_avatar_proxy/v4/letter/a/848f3c/48.png)
“A brahmin is shabby clothes
Thanks!
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
Because formerly I didn’t exist. Now, having not been, I’ve sprung into existence.’
In DN 24, the second part of the same sentence is translated “Now from not being I’ve changed into being”.
The former translation is from Walshe, and it sounds nice, but it is a delicate philosophical point. The sense of parinata when taken with the instrumental santataya is “transform”, not “spring into being”.
Because formerly I didn’t exist. Now, having not existed, I’ve transformed into the state of existence.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
The ultimate extinguishment.
thx
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
Remove “there” (or is it just a misunderstanding by a non-native speaker?). And similarly in subsequent passages.
No, “there” refers back to the previous passage.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
subsequent occurrences money is still payed to the penniless, not provided
Thanks
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
“Noble duty” has been made singular, so it should be “while he was implementing it” here. Also, it should be “proceed” instead of “implement”.
proceeding in that duty
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
“Nations” has been changed to “country’s people” in DN 26:9.6, but there is still one “nations” left in segment 9.8.
thanks
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
“The world will become promiscuous” has been changed to “the world will become dissolute” in DN 26, AN 2.9, but not in Iti 42.
Thanks
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
Add “Their craving grows”.
thanks
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/khemarato.bhikkhu/48/17163_2.png)
I believe this should be “proper occasions” (as indeed the title of the sutta has)
I think it’s okay as-is. The Pali just has samaya “occasions”. In the text it is clear from context that it means “proper occasions”, but that doesn’t come across if the title is just “Occasions”.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
Should be “some of the mendicants there who were not free of desire …”. Again in segment 6.19.8.
Hah, I’ve just been teaching this sutta and I still didn’t notice this!
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
The combination dhammabhūto brahmabhūto is sometimes translated “he is the principle, he is supreme” (SN 35.116), and sometimes “he is the principle, he is the supreme holiness” (AN 10.115, AN 10.172, DN 27, MN 18, MN 133, MN 138).
Better:
he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity
Compare dn27:9.6:
For these are terms for the Realized One: ‘the embodiment of principle’, and ‘the embodiment of divinity’, and ‘the manifestation of principle’, and ‘the manifestation of divinity’.
Wherever possible, I am now using “divinity” for Brahma and derivatives.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
Remove one “had”.
I had thought I had done that, but I had not.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
BTW, what is the difference in English between a “peasant” and a “farmer”?)
Peasant is more general, basically any working class person, including farmers, but typically people living on the land rather than the more transient suddas (menials).
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
No adhammena is elsewhere translated “not against principle”.
fixed
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
Also, there is the term dāsakammakaraporisa that is equally rendered “bondservants, workers, and staff” in many Suttas. Does “staff” here stand for porisa?
That’s right, porisa is basically the English idiom “man” as in “have your man send it up to the study”.
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/brahmali/48/35758_2.png)
MN 118, space needed (twice) after the full stop + quotation mark:
![](https://discourse.suttacentral.net/user_avatar/discourse.suttacentral.net/sabbamitta/48/30830_2.png)
This is each time the boundary between two segments; you probably found this in monolingual view? So it’s not a typing error, but some technical problem.
I’m not sure, in any case it seems to be okay now.
I’ll get to the rest soon.