Oh, my bad. Thanks, Iāve now fixed this for German.
And I still found the following:
Ye ca arÅ«paį¹į¹hÄyino is translated āand others stuck in the formlessā in Iti 73 and āand others established in the formlessā in SN 5.4 and SN 5.6.
It has not been done so far.
Indeed. Also, use Progenitor for Pajapati, and Creator for nimmÄta instead of Author. This keeps the connection with paranimmita and other contexts. Progenitor also is a weird and strange word, which suits Pajapati, the strange and lonely god.
Hmm ā¦ I still see āAuthorā, and I donāt see the translation for yena mayaį¹ bhotÄ brahmunÄ nimmitÄ in DN 24:2.7.18 and DN 1:2.6.7.
As to Pajapati, he doesnāt appear in this context? Am I missing something?
I only see the word āprogenitorā in MN 1 and MN 49. In other texts where Pajapati appears, like for example SN 11.3, the name is untranslated.
? I canāt find any offence
Nor can I now ā¦
When following the āreputationā trope, this passage usually ends with bhagavÄāti
Well in some cases it is simply not expanded further, so in such cases the quote has to close here.
The MS is inconsistent in its punctuation, but I think in dn3 it gets it right.
I donāt see a ti after satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ in DN 3.
So, this was my revision of your revision. Thank you so much for always explaining your choices in these threads. Itās very helpful for me, and certainly for other translators too!
I have also posted some feedback to the notes here, not sure if you saw this. Perhaps in the future we should collect all these things in one place.