Make a rainbow fall at our feet šŸŒˆ tell us about our mistakes, typos, and other oversights

Oh, my bad. Thanks, Iā€™ve now fixed this for German.

And I still found the following:

Ye ca arÅ«paį¹­į¹­hāyino is translated ā€œand others stuck in the formlessā€ in Iti 73 and ā€œand others established in the formlessā€ in SN 5.4 and SN 5.6.


It has not been done so far.


Hmm ā€¦ I still see ā€œAuthorā€, and I donā€™t see the translation for yena mayaį¹ bhotā brahmunā nimmitā in DN 24:2.7.18 and DN 1:2.6.7.

As to Pajapati, he doesnā€™t appear in this context? Am I missing something?

I only see the word ā€œprogenitorā€ in MN 1 and MN 49. In other texts where Pajapati appears, like for example SN 11.3, the name is untranslated.


Nor can I now ā€¦ :thinking: :person_shrugging:


Well in some cases it is simply not expanded further, so in such cases the quote has to close here.

The MS is inconsistent in its punctuation, but I think in dn3 it gets it right.

I donā€™t see a ti after satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavā in DN 3.


So, this was my revision of your revision. :smile: Thank you so much for always explaining your choices in these threads. Itā€™s very helpful for me, and certainly for other translators too! :pray:

I have also posted some feedback to the notes here, not sure if you saw this. Perhaps in the future we should collect all these things in one place.

1 Like