When it comes to legacy translations—i.e. translations that we have inherited from elsewhere—corrections will be limited to obvious typos and mistakes. While we try to source the best quality work we can, it’s not our job to edit or correct other peoples’ translations.
We do not make any changes to the original language texts in Pali, Sanskrit, etc. The only exception is occasional details of punctuation, markup, and the like, but not the actual text itself.
For website bugs, best open a new thread, as they can sometimes be a bit complex to figure out.
It’s an interesting case. In the “stuck” versions, we then have a reversed verse that speaks of those “not stuck”, whereas in the “established” versions the negative verse is not found. But it’s only with the negative version that makes clear it must mean “attached”, not simply “reborn into”. I’ll make them all"stuck".
satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.’
Let me know if I have messed up any of these cases.
I’ll look at them, thanks, but you can post all corrections here, that was more of an overview discussion.
[quote=“sabbamitta, post:6, topic:29204”]
[quote=“sujato, post:264, topic:26960”]
I think I have fixed all these cases now.
I think I have it now!
No, just explaining my thought process! Use Progenitor throughout.
ud5.3:13.1: “Cakkhumā visamānīva,
“As a well-sighted man would avoid rough paths,
There’s still a “well-sighted man” left for cakkhumā. It’s in verse however, so it may even be intentional.
Finding some more:
AN4.192:11.1: Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya mahantaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ.
Suppose a man with good eyesight was standing on the bank of a lake. He’d see a big fish rising,
iti44:5.1: “Duve imā cakkhumatā pakāsitā,
“These two elements of extinguishment have been made clear iti44:5.2: Nibbānadhātū anissitena tādinā;
by the seer, the unattached, the poised.
SNp1.9:8.5: Kacci dhammesu cakkhumā”.
Does his eye sees clearly in all things?”
Does his eye see clearly in all things.
AN10.84:15.1: So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It’s quite possible for a mendicant to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities.
I also see some instances of “it is quite possible” that start with a lowercase at the beginning of a sentence.
AN5.151:2.3: Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, avikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, ekaggacitto yoniso ca manasi karoti.
They don’t disparage the talk, the speaker, or themselves. They listen with unscattered and unified mind. They attend properly.
Hhm, yes, but TBH I am getting more dissatisfied with the “attention” part. In a case like this or say an2.125 & 6, what it really means is to “apply the teachings internally through rational or systematic introspection”. None of the renderings I’ve seen really capture this at all. Let me think about it some more.
Yes, it’s not an easy one. After a first impulse of following your change to “rational” I’ve then stepped back because I don’t see a real improvement to what I currently have in German. And it’s many files! Unlike you I can’t just change them with a few clicks with Regex—firstly because I don’t master Regex, and secondly because German grammar is so much more complex, compared to English, so that I really have to check each instance individually.
Currently I have “gründlich” for yoniso (meaning “thoroughly”, “going to the ground”) and “oberflächlich” (“superficially”) for ayoniso. I’ll leave it until I really have something that is more convincing than that. The change will probably keep me busy for a couple of days.
How about “thorough consideration” and “shallow consideration”? Just thinking aloud, nothing definitive.
And as an aside, when we start the “Bilara roadmap”, the single most useful feature for me at the moment would be to be notified about changes you make to the English translation. Currently I have set GitHub notifications so that I am notified about your changes going from “unpublished” to “published”. But as these change messages always include all the automatic changes (each time again!), I currently have to scroll through 55 Sutta files just for no change at all in order to find the one little detail that has in fact been changed; and then I might even miss it in this mass.
For the notes it’s even worse, as there is almost no note that doesn’t quote a Pali word where there will then be the automatic Nilakkhana adaptation.