The sentence SeyyathÄpi, bhante, dakkho goghÄtako vÄ goghÄtakantevÄsÄ« vÄ tiį¹hena govikantanena kucchiį¹ parikanteyya; evamevaį¹ kho me, bhante, adhimattÄ vÄtÄ kucchiį¹ parikantanti is translated āThe winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cowsās belly with a meat cleaverā in MN 144.
Everywhere else (MN 143, MN 97, SN 35.87, and AN 6.56) the word āopenā appears twice:
The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cowsās belly open with a meat cleaver.
SN21.3:6.1: āSÄriputtova paƱƱÄya,
āIn wisdom,
SN21.3:6.2: *sīlena upasamena ca;
ethics, and peace,
SN21.3:6.3: Yopi pÄraį¹
gato bhikkhu,
any mendicant who has crossed over
SN21.3:6.4: etÄvaparamo siyÄāāti.
can at best equal SÄriputta.āā
This verse in praise of Venerable SÄriputta is rendered in different ways. One way is in SN 21.3, and another way in SN 1.48, SN 2.20, and MN 143.
MN143:17.15: SÄriputtova paƱƱÄya,
SÄriputta has true wisdom,
MN143:17.16: sīlena upasamena ca;
ethics, and also peace.
MN143:17.17: Yopi pÄraį¹
gato bhikkhu,
Any mendicant who has crossed over
MN143:17.18: etÄvaparamo siyÄāti.
can at best equal him.ā
And it seems in Thag 20.1 we find yet another version:
Thag20.1:43.1: āSÄriputtova paƱƱÄya,
āSÄriputta, the monk who has crossed over,
Thag20.1:43.2: sīlena upasamena ca;
may be supreme
Thag20.1:43.3: Yopi pÄraį¹
gato bhikkhu,
in respect of his wisdom,
Thag20.1:43.4: etÄvaparamo siyÄ.
ethics, and peace.
MahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi is sometimes āa large Saį¹
gha of five hundred mendicantsā, sometimes itās āa large Saį¹
gha of around five hundred mendicantsā.