The sentence Seyyathāpi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti is translated “The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a meat cleaver” in MN 144.
Everywhere else (MN 143, MN 97, SN 35.87, and AN 6.56) the word “open” appears twice:
The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly open with a meat cleaver.
SN21.3:6.1: ‘Sāriputtova paññāya,
SN21.3:6.2: *sīlena upasamena ca;
ethics, and peace,
SN21.3:6.3: Yopi pāraṅgato bhikkhu,
any mendicant who has crossed over
SN21.3:6.4: etāvaparamo siyā’”ti.
can at best equal Sāriputta.’”
This verse in praise of Venerable Sāriputta is rendered in different ways. One way is in SN 21.3, and another way in SN 1.48, SN 2.20, and MN 143.
MN143:17.15: Sāriputtova paññāya,
Sāriputta has true wisdom,
MN143:17.16: sīlena upasamena ca;
ethics, and also peace.
MN143:17.17: Yopi pāraṅgato bhikkhu,
Any mendicant who has crossed over
MN143:17.18: etāvaparamo siyā”ti.
can at best equal him.”
And it seems in Thag 20.1 we find yet another version:
Thag20.1:43.1: “Sāriputtova paññāya,
“Sāriputta, the monk who has crossed over,
Thag20.1:43.2: sīlena upasamena ca;
may be supreme
Thag20.1:43.3: Yopi pāraṅgato bhikkhu,
in respect of his wisdom,
Thag20.1:43.4: etāvaparamo siyā.
ethics, and peace.
Mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi is sometimes “a large Saṅgha of five hundred mendicants”, sometimes it’s “a large Saṅgha of around five hundred mendicants”.