Yes, that sounds much clearer to me, and itâs still very concise.
Itâs because of things like this that the Bilara approach is so valuable and (over time) will lead to a nicer and more consistent translation of the canon.
Well, it is already fairly consistent, and now we are ironing out the last remaining creases.
In some comments to DN 4, PokkharasÄti is still used instead of PokkharasÄdi.
I was thinking about this the other day. I suspect that in the long term the major impact that our approach will have is the ability to continually improve and revise translations. Legacy translations are full of cases where there are mistakes, yet they just never get fixed. Over time we will get more and more precise, and at the same time, our translations can be used as the basis for future adaptations in ways we canât predict.
Thanks, iâve fixed this.
I thought it was policy to not fix mistakes in the legacy translations. Or did you just mean old print translations?
Hi there, I wanted to report that it seems that some of the legacy Portuguese translations of Snp suttas have been placed wrongly.
For example, while in bhante @sujatoâs version of Snp5.2 we have a translation of the âQuestions of Ajitaâ, in the Portuguese side of things we seen to have a translation of Tissa-Metteyaâs question.
Aditionally, in the Portuguese translation we have a weird typo which has the term âagitaçÔesâ rendered as âaHHagitaçÔesâ
I wonder if this is an artifact of a bulk find and replace done at the back-end of things?
Thanks in advance for your attention and reply.
Reverence and respect,
I think one aspect of the crux is that the copyright is mostly in the hands of the publishers who want to make profit. Itâs not very profitable to make new editions all the time in order to fix some typos or make small adaptations. Once a thing is printed it is basically frozen.
We fix simple and obvious typos if we find them. But we donât change the choice of other translators to render a term in a particular way. This is how I understand the policy.
The Bilara translators have the freedom to change their own choices as often as they wish, as long as they are alive, which is the basis of the high degree of consistency and precision that we do already have and are continuously improving. (If a legacy translator would decide to do the same, they could of course do this as well. But many of them have already passed away.)
Gabriel, Iâm wondering if this is a fix that you would like to do yourself? iâd feel much more confident with your hand at the helm.
SN41.3:2.4: YÄni cimÄni dvÄsaáčáčhi diáčáčhigatÄni brahmajÄle bhaáčitÄni;
And also the sixty-two misconceptions spoken of in âThe Divine Netâ.
Should be single quotes; itâs a quote inside a quote.
Sadhu bhante!
Yes, I can do it, but unsure of how to do it exaclty. As these are texts uploaded before the segmented translations were introduced, it would not be via Bilara interface, right?
I think you need to clone the sc-data repository and then change the individual files. E.g.:
Then you would have to submit a merge request. I think.
I always do it the âeasyâ way when I find a typo in a German legacy text: you can go to a file like this in the repository, click the pencil icon, make your edits, click âcommit changesâ, create a pull request. This then needs to be merged by one of the devs.
No need to clone, if you donât want to.
Comment DN 8:21.8:
The Buddha repurposes the concept of âdisgust of sinâ, which here stands in the place of meditation (samÄdhi). Here the prefix adhi- has the sense âas regardsâ, not âhigherâ.
Whatâs the principal difference between adhisÄ«la, adhipañña, and adhivimutti on one hand (which are translated âhigherâ) and adhijeguccha on the other hand (which is not translated âhigherâ)?
Comment DN 14:2.18.10:
Yoniso maniskÄra (ârational attentionâ) is a distinctively Buddhist term that literally means âattending by way of source or reasonâ. In early texts it is mostly used in reference to investigating causality, although over time it came to have a more general sense of âreflection, inquiryâ.
In the comment, too, âattentionâ should be replaced by âapplication of mindâ.
DN28:13.3: jÄnÄti, bhante, bhagavÄ aparaáč puggalaáč paccattaáč yonisomanasikÄrÄ
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
The same construction is also in segments 13.5, 13.7, and 13.9, but the translation doesnât follow.
SN55.40:2.3: taáč suáčÄhi, sÄdhukaáč manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«âti.
listen and attend closely, I will speak.â
Should be âapply your mind wellâ.
SN35.87:11.2: âtasmÄtiha, Ävuso channa, idampi tassa bhagavato sÄsanaáč niccakappaáč sÄdhukaáč manasi kÄtabbaáč:
âSo, Reverend Channa, you should apply your mind well to this instruction of the Buddha whenever you can:
versus
MN144:11.2: âtasmÄtiha, Ävuso channa, idampi tassa bhagavato sÄsanaáč, niccakappaáč manasi kÄtabbaáč:
âSo, Reverend Channa, you should apply your mind well to this instruction of the Buddha whenever you can:
SÄdhukaáč is lacking in the MN versionâthat might be by accidental loss? So I am not sure if the difference should be reflected in translation. Currently itâs not.
For much of MN 2, manasikÄra is still rendered âpay attentionâ (there are many cases with no yoniso or ayoniso).
Snp3.9:
They know their past lives,
and sees heaven and places of loss,
and has attained the ending of rebirth,
thatâs who I call a brahmin.
Subject verb agreement.
I found this when comparing the MN version with the Snp version: https://diff.readingfaithfully.org/?one=MN98&two=snp3.9 There are several differences between the two but they are all rather insignificant.
Hmm, I think thatâs a mistake. I read it that way because heâs quoting; the locative form means âaboutâ and the prefix adhi- sometimes reinforces that sense. But as you say, the phrase is parallel with other cases where âhigherâ works better. I just checked the commentary and it confirms the sense âhigherâ, so letâs do that.
Thanks I have changed this comment.
Right, thanks
Hmm, well I think itâs an unusual phrase, with niccakappa (which I have revised to âregularlyâ.) Could go either way, so best to keep the difference in the translation.
AN4.192:1.3: SaáčvÄsena, bhikkhave, sÄ«laáč veditabbaáč, tañca kho dÄ«ghena addhunÄ, na ittaraáč; manasikarotÄ, no amanasikarotÄ; paññavatÄ, no duppaññena.
You can get to know a personâs ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.
Should in this Sutta and in the parallels at SN 3.11 and Ud 6.2 âwhen (in)attentiveâ also be replaced by âwhen (not) applying the mindâ?
In AN 5.151 mamasikÄra is rendered âintrospectâ. I am not sure whether this is still an old rendering or has been done deliberately.
In DN 25:7.16, âhigherâ has been added to âdisgust of sinâ in the text, but not in the comment.
In AN 11.8 mamasikÄra is still rendered âawarenessâ throughout the Sutta.
No, here âattentiveâ works better.
No, Iâve changed it.
fixed, thanks.
okay, there and in similar âsamadhiâ contexts use âfocusâ.
Sorry Gabriel, Iâm not sure what youâre referring to?
I think this is what he is referring to; Ven. Sabbamittaâs method:
Right, okay then sure.