Thag1.33:1.1-2:
“Yathāpi ekaputtasmiṁ,
Just as a mother would be good
piyasmiṁ kusalī siyā;
to her beloved and only son;
Is there a particular reason why it must be a son, or could it be just a child?
Bahujanā ākiṇṇamanussā is sometimes translated “populous, full of people”, sometimes only “full of people”.
Uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karotī (or karissati, etc.) is elsewhere translated “perform a superhuman demonstration of psychic power”, but in DN 11 it is “perform a demonstration of superhuman psychic power”.
DN11:6.2: Idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati:
In one case, someone reveals the mind, mentality, thoughts, and reflections of other beings and individuals:
It’s not “someone”, but “a mendicant”. It’s also not “in one case”.
The gods who come above the 33 are sometimes spelled “Yama”, sometimes “Yāma” (sometimes, for example in DN 11, there are also gods called “Suyāma”, so perhaps the other ones should be called Yāma?).
In this Sutta there is also this long list of gods that the mendicant visits, and the dialogs are abbreviated. The list starts with “But the gods of the Thirty-Three …” and ends with “the gods of Brahmā’s Host. They might know.”
Neither at the beginning nor at the end of the list the sentence is completed. I think “… are our superiors” should be inserted at some point, perhaps after “the gods of Brahmā’s Host”. So it would become:
But the gods of the Thirty-Three … the gods of Brahmā’s Host are our superiors. They might know.
DN11:80.2: Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena brahmakāyikā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmakāyike deve etadavoca:
Then he approached those gods and said,
Perhaps say “the gods of Brhamā’s Host” instead of “those gods”.
Comment DN 11:83.1:
Rather than trying to engage with Brahmā’s agenda, he keeps restating his question. This is a skillful way of dealing with a narcissist.
I would rather formulate “dealing with narcissistic personality traits” than “with a narcissist”. This sounds less derogatory of the person.
Bhante, in Suttas where the Buddha sits in his assembly on Uposatha days, you usually start by saying “Saṅgha of monks”, but then at some point switch to “Saṅgha of mendicants”. I am not sure what prompts this switch? Where do you see the difference?