Yama is the chief god, YÄma are those âof Yamaâ (i.e. âYamistsâ). My approach is to just use âYamaâ in translation, as the difference between the two spellings (slight even in Pali) is entirely meaningless in English. I try to use phrasing to make it clear that they are gods âof Yamaâ. I have fixed the couple of cases where this was unclear.
No, just a god whose personal name is SuyÄma, so that stays.
Iâve incorporated all these suggestions.
This is a skillful way of curbing narcissism.
In such cases, use âSangha of monksâ to specify that, as it is a Sanghakamma, only monks would have been present. Probably best to just do that at the beginning, then revert to mendicant throughout, as the teachings then refer to a âmendicantâ in general. But if the teachings are, in fact, on Vinaya, then keep âmonkâ throughout.
Also it should be âsurrounded by a Sangha of monksâ.
right!
âancient routeâ
Good point! But in this case vijja is another example of secondary derivation (cf. Yama vs. YÄma above): veda + ya = vedya, simplified to vijja, i.e âof the Vedaâ, âVedistâ, or in this case having the sense, âproficient in the Vedaâ or âVedic expertâ.
So it should be âThose Who Are Proficient in the Three Vedasâ, but thatâs clumsy, so âExperts in the Three Vedasâ.
Yes, I always thought the idiom, âif I died that would be an obstacle for meâ to be unintentionally funnyâYes it would! Death is typically an obstacle!
But then âstop my practiceâ doesnât really work in such phrases as:
âAre there any bad, unskillful qualities that I havenât given up, which might be an obstacle to me if I die tonight?â
Hmm, maybe âwould be an obstacle to my progressâ.
Hmm, better to split the translation to match the different castes (which I did earlier in the same sutta). I was probably feeling lazy that day!
indeed.
yep, done them.
Use: âobstaclesâ and âhindrancesâ and âencasingsâ and âshroudsâ
Note that onaddha is literally a âcoverâ as in âbones covered in skinâ or the upholstery of a couch. But use âencasingâ as synonym to disambiguate, as itâs a fairly rare term.
âcompanyâ
A few places elsewhere too, mn97, mn 99
Right, thanks!
Hmm, I might hand this one over to Hongda, it looks like the navigation doesnât fully recognize some things. Could be a problem with the file name or the nav routing.
Hmm, neither is 100%, really we should use <i lang='la'>Miliusa tomentosa</i>
. In most cases it wonât make much difference, but there is a critical case, namely hyphenation in LaTeX. There we should really use language-specific hyphenation, but since it is 99% Pali (so far!) we havenât set it up.
The nilakkhana convention should be:
_underscores_
for Pali (or Sanskrit, but ideally they would be distinguished)*asterisks*
for emphasis<i lang='foo'>HTML i tag with attribute</i>
for other foreign languages.
In other words, use markdown only as a shortcut in the most common case.
But so far Iâve been lazy and just use underscores for any foreign language.
I think itâs okay as-is.
And to you as well! I trust you are well?
Yes, these are a little sloppy, I made them years ago. Itâs kind of a mess, using
- Pali by default
- Sanskrit where there is no Pali, except in a few cases where it is a simple negation, etc.
- and English where the original is uncertain.
Ideally weâd probably have the names in triplicate, all three languages, but so far that hasnât happened. On the other hand, the messiness reflects the messiness of the sources.
Anyway, Iâll fix these issues. Thanks for the careful attention to detail!
I have made a start on these and will continue tomorrow. Meanwhile, a few issues:
Giving sikkhamÄnÄ to maiden under 18 without Sanghaâs agreement
Doesnât seem to appear?
Covering With Gras
Likewise, I get no matches
Climbing tree higher than a person
This is duplicatedâdo you know what is going on here?
Making Fire Like Non-Buddhist Ritual
Interesting, I donât think thereâs an explicit prohibition against the agnihotra in Pali.