iti44:7.1: Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
English translation for the last sentence is lacking.
iti47:2.1: “Jāgaro cassa, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sato sampajāno samāhito pamudito vippasanno ca tattha kālavipassī ca kusalesu dhammesu.
“Meditate wakeful, mendicants, mindful and aware, joyful and clear, and at times discern the skillful qualities in that state.
Should be “a mendicant should meditate wakeful”.
iti50:2.4: imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānī”ti.
These are the three unskillful roots. ”
Remove space between period and closing quotes.
iti61:2.3: Maṁsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu—
the eye of the flesh, the eye of clairvoyance, and the eye of wisdom.
Start sentence with capital.
iti68:2.4: ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathākāmakaraṇīyo pāpimato’”ti.
is said to be free. They’re caught in Māra’s snare, and the Wicked One can do with them what he wants.”
This doesn’t make sense. They are not caught in Māra’s snare, and the Wicked One cannot do with them what he wants.
iti76:2.3: Pasaṁsā me āgacchatūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmīti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
“May I be be praised!” “May I become rich!” “When my body breaks up, after death, may I be reborn in a good place, a heavenly realm!”
Use single quote marks—it’s inside a quote.
iti76:3.1: “Sīlaṁ rakkheyya medhāvī,
Wishing for three kinds of happiness—
Opening quote at beginning of verse is lacking.
The term mahantaṁ vītasāradaṁ is usually translated “great of heart and rid of naivety”, but in Iti 82 it’s “a great one, rid of naivety”.
iti83:4.1: Suladdhalābhaṁ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’”ti.
When you have been blessed with good fortune, may you become well grounded!’
Add double closing quote after single closing quote. And the same in segment 18.4.
iti84:5.2: Tassanvayo sāvako bhāvitatto;
following whom is the disciple of developed self,
Hmm … this seems to suggest that this disciple has developed their “self”. This seems a bit at odds with the teaching of not-self, doesn’t it? Is there no other way of deriving bhāvitatto?
iti85:2.2: ānāpānassati ca vo ajjhattaṁ parimukhaṁ sūpaṭṭhitā hotu;
Let mindfulness of breathing be well-established internally in front of you
Add period.
iti94:2.1: “Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
“Mendicants, a mendicant should examine in any such a way that their consciousness is neither scattered and diffused externally nor stuck internally, and they are not anxious because of grasping.
Saṇṭhita is here translated “stuck”, while elsewhere in similar contexts it is “constricted”; mainly in SN 51, but also in SN 47.10 and AN 7.38 und AN 7.39. Vikkhitta in the same context is sometimes “distracted”, sometimes “scattered” (both variants in SN 51.20).
iti97:6.1: Iti kalyāṇasīlo kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṁ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccatī”ti.
Such is one of good morals, good practice, and good wisdom, who in this teaching and training is called consummate, accomplished, a supreme person.
Closing quote lacking.
In Iti 99, the English translation alternates between present and past tense: When the knowledges are described, it’s present tense, “it’s when a mendicant …”, and in the summaries, there’s past tense, “this was the first knowledge …”. I am not sure if this is also in the Pali. In English it sounds confusing.
Putto oraso or puttā orasā is sometimes translated “true-born child”, sometimes “rightful child(ren)” (or “rightful sons”, in the case of brahmins).