Yes, this is a mistake, use “physical process”.
Use “mental process”
Sometimes i try out a new rendering to see how it works, and I think I’ve standardized it later, but well.
Yes, good catch.
Thanks! I think I have all these now!
Hmm, you’re right, I thought these were all done. Turns out there are a few of them! I’ve made a new list of debakable suttas, I’ll do it when I get the chance.
Yes, I’ve changed it. English is a bit weird when it comes to “and” and “or” when they are negated. But regardless, it should be consistent.
Hmm, I have fixed all similar issues in the essays. We’ll wait till the data is updated, I am not 100% sure how they will be processed, but I think they should work.
I’m asking Hongda to do this one, as it messes with the translation and localization files.
Yes, fixed.
Use “dismayed”.
Thanks, fixed.
Both forms are found in the Pali. It seems, however, it’s the same person, at least the DPPN has only one entry. He’s mostly known as a carer, who was fanning the Buddha in DN 16. Thus his name is probably upa (close) vāna (breeze), so we should spell Upavāna.
Thanks. Also “rise” should be “arise”.
Indeed.
Here I am following BB’s suggestion:
Though all three eds. have aṭṭhaṅgiko here, I suggest deleting it to bring the wording into conformity with 46:18, 47:33, and 51:2.
Huh, fixed.
principles that prevent decline
Use “rightly immerse in samādhi”
Yeah, in that context “progress” fits better, “growth and non-decline” is weird. (In fact i am tempted to use “progress” everywhere …)
fixed, ta.
Hmm, fixed.
right, and I found similar cases in an7.4, an5.2, an5.14, an9.4, mn106, sn48.9, sn48.10
Use “peepal”.
Okay, let’s call it “portia tree”.
Oh definitely, if I were a Buddha in Australian, that’s where I’d sit!
Thanks, well spotted! The problem comes from the conversion of the markup. I’ve fixed it and it should appear when they are updated (which is on Mondays).
Indeed yes.
use “pointless”
Indeed, yes.
Hmm, it’s a tricky one to get right. The difference is that in 46.76, the abbreviated terms are treated as a cluster, which are then repeated at the end of the sutta. In these cases it is not possible to really identify individual suttas; it’s pre-mixed. So I’ll leave it.
Use “ease”.
No, that’s correct. It’s describing a flood: The water rises up and covers the earth.
Thanks, fixed.
fixed per list above.
Thanks, fixed.
Use pleasure seeker
Oops!
Indeed, thanks.
culmination
thx, fixed.
We take the names in the texts by preference, so it should be there, I have added it.
Umm, I think these are different instances of the same title. Anyway, it doesn’t matter too much.
I think I have fixed these all.
I think that’s an uncharitable reading of the English. To say “I expect only what is given” is not to say “I expect to be given things”. The “only” is privative, in double negative it means, “I do not expect anything that is not given”, or in other words, “I would never even think of stealing something”.
I agree, I think it’s similar to theyyasaṅkhāta in the Vinaya rule. I dunno, I feel it’s fine as is.