Accompanied by the utterly generous attention of @Sylvester, I’ve tried deriving a translation of the Bhikkhunupassaya Sutta of the Satipaṭṭhāna Saṃyutta (SN 47.10)—a sutta discussed by @Gabriel in the discussion topic below—based on the text and translation into English that has been made so graciously available here on SuttaCentral.
However, there is a specific sentence in the sutta that I’m having particular difficulty with+ and I’ve since meandered rather recklessly into a devastatingly attractive speculation that taking the indeclinable “vā” there as synchronously disjunctive but sequentially conjunctive—perhaps to be rendered in English as ‘and’ of narrative sequence as opposed to one of synchronous conjunction—would accord with my own experiences.
Any confirmation, rejection, or even perhaps just some orientation on this matter would very much be appreciated.
Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ pariḷāho, cetaso vā līnattaṃ, bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati.
While he is contemplating the body in the body, there arises in him, based on the body, either a fever in the body or sluggishness of mind, or the mind is distracted outwardly.