The Buddhist Cultural Centre version is known as the Buddha Jayanti edition, which was compiled in 1956 to commemorate the 2500th anniversary of the Parinibbana of the Buddha. It was also a time of great national and religious awakening as Sri Lanka was moving towards independence again after five centuries of colonisation (1505-1602 Portugese, 1602-1796 Dutch, 1796-1948 British).
Allow me to digress to give a bit of background. By the mid-20th century the Buddhist revival movement in Sri Lanka had gathered momentum. Immediately after the independence of 1948, people such as Prof G.Malalasekara, LH Mettananada, Ven Balangoda Ananda, Ven Abangoda Siddhartha and others had proposed a national commission regarding the grave injustices experienced by Buddhists and Buddhism in Sri Lanka during the colonisation. However, this movement was quashed, with claims it would be in violation of the Solbury agreement, which was signed before the British left.
With few options left, Sinhalese Buddhists decided to form an independent group to at least remedy the systematic attack on Buddhism through the missionary education system, which was a remnant of colonial powers.
The Buddha Jayanthi translation was protected by copyright, as one of many initiatives taken by this movement.
I hope this sheds some light on the context and why “protecting our heritage” was so important. @viriya @SarathW1
Around 2013, when we were reviewing which Sinhala translations were most appropriate for SuttaCentral the Buddha Jayanthi version was considered. At that time we opted for the Zoysa version, which is on SC now.
Last month when we were in Sri Lanka with Bhante Sujato @sujato a Buddhist group approched us to add the Buddha Jayanthi version and work is now underway to include the same on SC.