Giving up desire for the world, they meditate with a heart rid of desire, cleansing the mind of desire.
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.
@sujato Firstly, as this is my first question and real comment, I thought I would express gratitude to you and all who are involved in this beautiful, inspiring and helpful project.
May your endeavours benefit limitless beings in limitless ways. Personally, I have gained so much from this site and it has deepened my understanding and meditation in so many ways. So, thank you so very much!
My training is in an Indian and Tibetan Mahāmudrā meditation lineage. I am on a mission to expand our community’s understanding of the EBT and their relationship to our own meditation texts, which tend to be English, translated from Tibetan, in turn translated from either Chinese or Sanskrit. A rather convoluted process. So I really find so much inspiration hearing the same teachings in the EBT and often find them much more elegant.
I am a relatively new learner when it comes to translation and my Pali understanding is still very basic. However, I’m currently engaged in a number of classes, so let’s hope that develops with time and practice.
My question is related to the quote above.
I am interested to learn why the translation of cetasa would be heart and citta be mind in the same sentence.
Is it merely a translators choice or is there something more subtle I am not understanding?
If anyone can help clarify this, it would be very helpful. Or point me in the direction of where to look if the discussion has already taken place.