full sutta here:
SA 474 Chinese + english side by side, || to SN 36.11
The famous part where they're almost identical
(9 gradual nirodho/cessations)
atha kho pana, bhikkhu, mayā anu-pubba-saṅkhārānaṃ nirodho akkhāto. |
“And I have also taught the step-by-step cessation of fabrications. |
1. paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā niruddhā hoti. |
1. When one has attained the first jhāna, speech has ceased. |
2. dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakka-vicārā niruddhā honti. |
2. When one has attained the second jhāna, directed thought & evaluation have ceased. |
3. tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti. |
3. When one has attained the third jhāna, rapture has ceased. |
4. catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsa-passāsā niruddhā honti. |
4. When one has attained the fourth jhāna, in-and-out breathing has ceased. |
5. ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpa-saññā niruddhā hoti. |
5. When one has attained the dimension of the infinitude of space, the perception of forms has ceased. |
6. viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti. |
6. When one has attained the dimension of the infinitude of consciousness, the perception of the dimension of the infinitude of space has ceased. |
7. ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti. |
7. When one has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of the infinitude of consciousness has ceased. |
8. nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti. |
8. When one has attained the dimension of neither-perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. |
9. saññā-vedayita-nirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. |
9. When one has attained the cessation of perception & feeling, perception & feeling have ceased. |
khīṇāsavassa bhikkhuno |
When a monk’s effluents have ended, |
rāgo niruddho hoti, |
passion has ceased, |
doso niruddho hoti, |
aversion has ceased, |
moho niruddho hoti. |
delusion has ceased. |
The really interesting part in the introduction where the Chinese has thinking, while in jhana, and SN 36.11 does not
rahogata-suttaṃ -Alone (SN 36:11)
(cst4) (thanissaro trans.)
259. atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca — “idha mayhaṃ, bhante,
rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi —
‘tisso vedanā vuttā bhagavatā. sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā — imā tisso vedanā vuttā bhagavatā. vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā — ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmin’ti. kiṃ nu kho etaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ — ‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmin’”ti?
Then a certain monk went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One:
“Just now, lord, while I was alone in seclusion, this train of thought arose in my awareness:
‘Three feelings have been spoken of by the Blessed One: a feeling of pleasure, a feeling of pain (stress), & a feeling of neither pleasure nor pain. These are the three feelings spoken of by the Blessed One. But the Blessed One has said: “Whatever is felt comes under stress (pain).” Now in what connection was this stated by the Blessed One: “Whatever is felt comes under stress (pain)?”’”
SA 474: intro, ānanda thinks while in dhyāna
SA 474(四七四) 止息 | Saṃyukta Āgama 474 Subsiding |
如是我聞: |
Thus have I heard. |
一時,佛住王舍城迦蘭陀 |
At one time, the Buddha was abiding in Rājagṛha in the Kalandaka |
竹園。 |
Bamboo Garden. |
(while in jhāna, thinking, then emerging)
爾時,尊者阿難獨一靜處 |
At that time, Venerable Ānanda was alone in a solitary place, |
禪(jhāna) 思(contemplation),念言: |
contemplating in dhyāna, and thinking, |
(3 types of vedana/feelings)
「世尊說 |
“The Bhagavān has spoken |
三(three) 受(vedana)—— |
(of) three (types of) sensations: |
樂受、 |
sensations of pleasure, |
苦受、 |
sensations of pain, |
不苦不樂受, |
and sensations of neither pleasure nor pain. |
又復說諸 |
Moreover, |
所有受悉皆是苦, |
all of these sensations are spoken of as suffering. |
此有何義?」 |
What does this mean?” |
作是念已, |
After thinking this, |
從禪起, |
he arose from dhyāna |