Thanks so much Gabriel & Linda!
Oh, they must have released a version for general readers, lacking Norman’s notes, which are highly technical. I usually leave them to the experts!
Thanks for the extra info; not sure exactly how she gets these renderings, but it is a hard verse, so …
Even Norman has three possible renderings, and I see now that in my original translation of the Theragatha I relied on the reading as an accusative singular, “I would not run away”. This sense is mentioned by Ven Bodhi, but he, like Norman and CAF Rhys Davids, prefer to follow the commentary in taking it as an abbreviated genitive plural qualifying the archers.
Problem is, I don’t really know what the verse is trying to say. CAF Rhys Davids is perhaps the most persuasive in her rendering here, capturing a sense of fragmentation around the verse break:
Were high-born warriors, mighty archers, trained
In champion bow-craft, such as never flee,
A thousand, shooting arrows round about —
But women! … well, far more than these may come,
Yet shall they never wreck my peace of mind.
Firmly established in the Norm I stand.
But it is rare, although not unique, to find verses that do not express a complete idea. It seems to me that the sense of the two verses reads more easily if we take it as two parallel if/then statements: “If 1000 soldiers come, I would (or would not) flee; but if even more women came, I would not be scared.”
None of the options seems very compelling, and I suspect there is something missing or corrupt. Perhaps @llt can help; there are a couple of Chinese parallels, but I couldn’t work out if they were relevant.
On reflection, I stand by the rendering I used for the Theragatha, which is the second of Norman’s options; it seems to me to make the least bad sense.
Even if a thousand mighty princes and great archers,
well trained, with strong bows,
were to completely surround me;
I would never flee.
And even if women come,
many more than that,
they won’t scare me,
for I stand firm in the teaching.
But even a single verse
of convoluted Pali syntax
and unclear metaphorical force
has me shaking in my boots.
Sorry, I added the last bit!