No rush, Ven. @yodha , with the AN 10.61 doodle!
As for the heavenly realms: How if the doodle could somehow represent Sakkha and his heavenly musician Pañcasikha and the love song the latter presents to the Buddha? See for reference here:
Among all the diverse teachings in the early Buddhist texts, there is only one love song. That there is even one is a remarkable thing; and that it’s central conceit is so bold is even more remarkable.
You can read the story on DN 21, but here I’d like to present my translation of Pañcasikha’s verses. Normally I take a very prosaic approach to translating verse: if I can convey the meaning in a way that is not too offensive to the ear, I’m happy. But given the extraordinary context, I thought i…
Or find some inspiration here:
In MN 37, Sakka shows Moggallāna around his lovely Palace of Victory, apparently trying to distract him from the fact that Sakka forgot the Buddha’s teaching.
When they see him coming the celestial maidens (paricārikā) each go to their own rooms. The translations are unanimous in describing their flustered state.
Chalmers: Sakka’s handmaidens fled in fear and shame
Horner: shrinking and shy
Uppalavanna: with remorse and shame
Ñāṇamoḷi: conscience-stricken and ashamed
Bodhi: embarrassed and as…
Rainbows & stars are of course always great!
5 Likes