@lemon and I have been discussing some other complex relationships between various Dharmapadas. In this case DHP351 and it’s parallels. Below some of @lemon’s comments:
Bhante, firstly please have a look at the vagga parallels table, it’s from Tai-Shing Wut’s (屈大成) book:
Please note that for T212, Mr. Wut combined vagga 4 & 5 into a single vagga 4, so the numbering of T212 after vagga 4 is all “minus 1”.
From this table, we can locate the 2 sets of paralleled vaggas containing the aboved gathas:
1 Dhp 24 Taṇhā——T210 32爱欲——T212 3爱——T213 3贪——UV 3 Tṛṣṇā
(Mr. Wut made a mistake here)
2 T210 36泥洹——T212 27泥洹——T213 26圆寂——UV26 Nirvāṇa
After comparison, I think these are two different parallels of gathas.
They should belong to the above 2 sets of vaggas respectively, but for some reasons, the paralleled gathas are distributed differently:
The first set has the key word “body”(samussaya, 身):
DHP351
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
vītataṇho anaṅgaṇo;
Acchindi bhava sallāni ,
antimoyaṃ samussayo .
t210 36.23
所见不复恐 无言言无疑
断有之 射箭 遘愚无所猗
(是为第一快 此道寂无上)
(This gatha doesn’t mention "body"身, but it does mention another keyword "arrow"salla/箭. The last line is an extra part, and it can be find in both T212 & T213 as a whole gatha.)
uv26.28
niṣṭhāgato hy asaṁtrāsī na vikanthī na kaukṛtiḥ ।
ācchettā bhava śalyānām antimo 'sya samucchrayaḥ ।।
t212 27.28
究竟不恐懼, 越縛無狐疑,
未斷有欲 刺 , 豈知 身 為患?
t213 26.33
究竟不恐懼, 越縛無狐疑,
未斷有欲 刺 , 豈知 身 為患?
I also have the Tibetan UV translations by Rockhill and Sparham(in Chinese) here:
- He who has reached the end and is without fear, is without pride and without sin; having left behind the pains of existence, he has a body for the last time.
- 涅槃是究竟的目的地,是無畏之地,超越一切懊悔與虛浮,生命之苦痛徹底被摧毀,而達於最後 身 。
But the Tibetan gathas do not mention “arrow”.
The second set has the key word “saṃsara”(轮回, 渊) instead of “body”:
t210 32.29
無欲無有畏, 恬惔無憂患,
欲除使結解, 是為長出 淵 。
t212 3.14
無欲無所畏, 恬惔無憂患,
欲除使結解, 是為長出 淵 。
uv3.13
tāṁ tu tṛṣṇāṁ prahāyeha vītatṛṣṇo bhavābhave ।
nāsau punaḥ saṁsarate tṛṣṇā hy asya na vidyate ।।
t213 3.16-3.17
(造惡俱苦受, 云何不生悔?)
貪性初為種, 愛性受胞胎。
有情戀不息, 往來難 出離 ,
( 諸天及人民, 依愛而止住。)
("出离"means “get out of saṃsara”)
Tibetan UV:
- It is hard to cast off (existence) in this world; he who has cast off lust, who has pulled up the seed* (of existence), will no more be subject to transmigration , for he has put an end to lust.
- 將那難捨的貪愛捨去,並經由此(教法)將其種子*而消滅,沒有愛渴的人,不再進入 生死輪迴 矣!
If you compare the 2 sets of gatha parallels with the 2 sets of vagga parallels, the only gatha that is not in the right place, is the Dhp 351.