Actually, I have not taken that position; I have taken “world” to mean the 5 Aggregates/Suffering when I posted previously -
I hope that clarifies my position on the “world”. Moving on.
I hope you can help me out here a little bit with your assertion -
You do realise that is not what the handy search function on DD reveals. This is what you said in the other thread -
I’m not bothered by the state of the arahant. What I’m interested in is -
- why you have changed your original position by the inclusion of “entire” as bolded -
no clinging to anything at all in the entire world
-
what is the basis for the inclusion of the “entire” into the “na kiñci loke upādiyati” formula? Where is the sabba/entire in the formula to justify this translation?
-
Something I should have spotted earlier - how did you derive “at all” from the Pali? Where is the requisite adverb samatta in the text to justify this?
Moving on. I’m also now confused by this -
Which position are you actually taking?
no clinging to anything at all in the entire world
OR
not clinging to anything in the world
There is a world of difference between the 2 propositions, and that was why I urged you to check on the meaning of anupādiyaṃ. The English translations that use “clinging” for the substantive noun upādāna can be a bit confusing, as you need to be alive to the fact that “clinging” also renders the present participle, and as we have seen, the absolutive as well.
Actually, I hold “vineyya loke abhijjhādomanassaṃ” to be the sense restraint fulfilment formula, on account of the absolutive.