Double-Character constructions in Middle (Buddhist Hybrid) Chinese

regarding kaye kāya anupassi viharati

I don’t disagree with what you’re saying, but I’m not sure it applies to this case. How do you translate the famous bahiya passage then? It seems to follow a similar kind of pattern. Coincidentally, someone is asking about that passage right now in this thread:

A plain literal translation must sound like a cryptic metaphysical riddle to many people, even many of the original listeners who weren’t ripe yet, but when we reflect on it in the context of other well known frequently recollected sayings like,

“netam mama, neso hamasmi, na meso atta”, (not mine, this I am not,this is not my self).

then it’s not a mysterious riddle anymore, just a simple truth with deep implications. Similarly with, “kaye kaya anupassi”, would then make sense as "body in the body, with no sense of abiding self and/or any other delusion attached to it.

1 Like