Looks like your chart is missing the pure nasal ṁ called the binduwa. It’s the letter you see as the last character in the Dhp verse.
In contemporary Pali written in Sinhala, the binduwa is often substituted for nasals even inside of words. And the real letter for ṅ is almost never used.
In traditional Pali written in Sinhala, the vowel remover symbol is never used and instead the letters touch each other where the vowel is removed. This is how the BJT edition is written, as well as older chanting books, etc. It’s quite interesting because the same symbol (called a hal-kirima, looks like a little flag) is used both as a vowel remover for consonants as well as a vowel lengthener for the letter e and o. Since all the e’s and o’s are long in Pali (with exeptions) that means that the hal-kirima is never used in the traditional Pali system and the untrained reader would think that the o and e were short. Which of course is the same situation in standard Roman transliteration.
For others finding this thread, I wanted to mention this excellent tool for converting scripts. As far as Sinhala, it’s one of the most robust tools I’ve found.
Oh that’s so interesting. As I was writing that the question arose in my mind how the Thai alphabet could have been written on palm leaves.