We have two parallel Suttas, SN 17.23 and 24. The following phrase is in two segments in Pali each time, but the English follows the Pali in SN 17.23, and has all in the first segment in SN 17.24.
SN17.23:1.6: Sace kho tvaṁ, tāta, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi;
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness,
SN17.23:1.7: tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.
please be like Sāriputta and Moggallāna.’
SN17.24:1.6: Sace kho tvaṁ, ayye, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi;
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, please be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.’
SN17.24:1.7: tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti.
SN14.37:1.5: Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti,
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are.
Here, as well as in SN 14.38, we have the idiom assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti.
Elsewhere, like for example in AN 3.106, we have the similar idiom assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti.
In all these cases, “for what they are” has been added at the end in English, which, I think, stands for the duplication assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato. So it should be removed in SN 14.37 and 38.
There’s one blurb for SN 17.37-43, but the Suttas are actually SN 17.37 and SN 17.38-43. On the website, for none of those a blurb is shown because the ID sn17.37-43
doesn’t exist.
Cattālīsanipāto niṭṭhito has not been translated in Thag 18.1.