Bhante @sujato, I have been translating the Moggallāna Saṁyutta SN 40, and also his Sutta in SN 21.1. There is a comment that you made on SN 21.1, where you make the distinction between a “before” case and an “after” case with different tenses. In your translation you render the “before” case as “historical present”: “I was entering and remaining”, and the “after” case as “I entered and remained”.
I then went looking whether I find this particular phrasing “I was entering and remaining” anywhere else, and except for SN 21.1 and SN 40, there is just one other occurrence. This is AN 9.41. In this Sutta there are no two different cases as in the Moggallāna Suttas, but it still has some similarities. It also describes a development of progressive meditation stages, with the mind drifting back to the previous stage, but unlike the Moggallāna Suttas where there is just one meditation stage in each Sutta, here we see the Buddha progressing through many stages.
The Pali has viharāmi in all cases, and you mostly translate this with the “historical present”: “I was entering and remaining”; except for the very first case, the first Jhāna. There it is “I entered and remained”.
I am not sure if all these are closer to the “before” cases of the Moggallāna Suttas or to the “after” cases. They seem to stand somehow in-between. In any case the choice of tense should be consistent in AN 9.41.
DN27:29.1-5: Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti. Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha … suddopi kho, vāseṭṭha … samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṁvedī hoti.
This passage in DN 27 has not been translated.
In AN 3.80:1.3 the Buddha Sikkhī is lacking his long “ī”.
In SN 22.2:4.4 double closing quote mark is lacking at the end.
I am nit quite sure what a “female intern” means in AN 5.287-292:2.1
A nun … female intern … novice monk … novice nun … layman … laywoman … with five qualities is raised up to heaven.
In SN 16.10:4.5 mātugāma is translated as “woman”, not “female”.