Dear Pali friends,
there is a line in SN 12.12 I don’t quite get the literal meaning of and would be grateful for a clarification…
viññāṇāhāro āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṃ bhūte sati saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso (https://suttacentral.net/pi/sn12.12/2.927-2.1391)
The nutriment consciousness is a condition for the production of future renewed existence. When that which has come into being exists, the six sense bases [come to be]; with the six sense bases as condition, contact. (transl. B. Bodhi)
some links are clearer to me than others…: viññāṇāhāro = vinnana-nutriment āyatiṃ = in future punabbhavābhinibbattiyā = puna/again + bhava/becoming + abhinibatti/ rebirth
= vinnana-nutriment is the condition for a future renewed-becoming-rebirth?
bhūte sati saḷāyatanaṃ = ?
bhūte = bhūta, locative? = in the produced?
sati = not our normal sati I guess?
This is a special construct called the locative absolute. It’s even more special on account of the existential verb atthi in it. Sati = locative of santa. Santa = present participle of atthi.
See Wijesekara p.238 on how to REALLY translate this.
PS - You might recognise this existential locative absolute from the more well-known formula -
imasmiṃ sati idaṃ hoti
You’re looking at the actual content of Stream Entry itself!
Thanks a lot, I’m still struggling with the actual translation though
The Wijesekara “Syntax of the Cases in the Pali Nikayas” I found here (http://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Syntax-of-the-Cases/) has the Loc.Abs. on pages 302-310 and I couldn’t find the exact sentence there…
Could you give me your rendering of tasmiṃ bhūte sati saḷāyatanaṃ?
Again, thanks so much! I’m very grateful for the support of skillful grammarians
What a peculiar passage…
An uninterrupted vinnana conditions the next rebirth. And when that rebirth is ‘successful’ it conditions the salayatana, then vedana etc.
Isn’t this a proof for the 3-lifes-interpretation of the paticcasam.? Is there any way to interpret this as a linear one-life process?