When i read the MN97, i stumbled upon a word “hīne brahmaloke”. When i looked at the dictionary,
hīna means low
while
brahmaloke means brahma realms.
The question is, why did everybody translate it into “brahma worlds” when it should be translated as “Lower Brahma World”
I’m not sure what translation you’re referring to, but I’ve checked those by Ven Bodhi, Ven Thanissaro, I.B. Horner, and Chalmers, and they all translate this using the singular, using something like, as you suggested, “lower Brahmā realm”.
well that’s weird, i’ve read all of them and i didn’t find the word lower or inferior before and now the word is in there. i guess it’s my fault for not reading them carefully, i’m very sorry bhante.