Herein, Dīghāvu, do you dwell contemplating impermanence in all the activities, conscious of ill in impermanence, conscious of there being no self in what is ill, conscious of abandoning, of dispassion, of cessation.
I didn’t see “ill” in other alternative translations. Is it some obscure academic notation or an HTML foible?
“Ill” is an archaic translation, a rather good one in fact. If you consider it as the opposite of “well”, “ill” has traditionally a much broader application. Of course we wouldn’t use it today; not to mention, it’s hell on the poor OCR!