If jhana is total absorption without physical sensation, why is pain only abandoned in the fourth jhana?

Venerable, :pray: I don’t really mind you voicing your thoughts aloud. But if you want to speak accurately and clearly, then maybe you can explain why it “is a very poor translation for evaṁbhūto”. I already gave an example where a compound ending in -bhūto refers to something that happened in the past and has ended, namely: “For in the past, venerable sir, when I was still a householder (agārika-bhūto)". (SN46.30) Why is it impossible for evaṃbhūto to have a same sense of past?

He thinks the phrase is a bit ambiguous and best translated in a way that doesn’t import too much meaning: “Following my usual ‘principle of least meaning’ we should avoid creating dramatic or difficult meanings out of simple or ambiguous terms.” (AN3.63 walking in 4th jhana? - #5 by sujato)

See also:

3 Likes