What these passages from Vism. show, is that even in Vism., Vitakka still retains the same meaning of:
vitakka & vicara = vaci-sankhara (vocalized-speech-fabrications) from MN 44
That is, vitakka is the thought you think before you say it out loud.
vitakka is mental talk.
vitakka can be reciting a memorized sutta in the mind without vocalizing it.
B. Nanamoli translates V&V in Vism. as “applied thought” and “sustained thought”. We’ll disect vicara later to show how Vism. corrupts the meaning of vicara for jhana, but at least these passages show “Vitakka” still retains the correct EBT meaning of thoughts as mental recitation of unvocalized speech (MN 44).
Other translators have rendered Vism.'s first jhana V&V as “initial application” & “sustained application”. That is monumentally wrong, even just in the context of Vism. first and second jhana. As you can see in the passages below, Vitakka definitely needs to have “thought” to indicate mental recitation of speech.
B. Sujato, in translating Vitakka for jhana context as “placing the mind”, is also egregiously incorrect in the same way as “initial application”. Vitakka in Vism. jhana has two parts to it:
- the function of placing the mind on an object
- the function of “placing” doesn’t exist in a vaccuum. It refers to a “thought” (vaci-sankhara), an object with meaning.
Both function and meaning need to be present in the definition of Vitakka. B. Sujato and those who render Vitakka as “initial application” removes the meaningful content. You can not do that.
Vism. 1st jhana gloss, earth kasina
earth kasina explanation
Vism 1, 4. pathavī-kasiṇa-niddeso |
|
apica vaṇṇaṃ amuñcitvā nissayasavaṇṇaṃ katvā ussadavasena paṇṇattidhamme cittaṃ paṭṭhapetvā manasi kātabbaṃ. |
29. The colour should not be reviewed. |
pathavī mahī, medinī, bhūmi, vasudhā, vasundharātiādīsu pathavīnāmesu yamicchati, yadassa saññānukūlaṃ hoti, taṃ vattabbaṃ. |
The characteristic should not be given attention. |
apica pathavīti etadeva nāmaṃ pākaṭaṃ, tasmā pākaṭavaseneva pathavī pathavīti bhāvetabbaṃ. |
[8] But rather, while not ignoring the colour, attention should be given by setting the mind on the [name] concept as the most outstanding mental datum, relegating the colour to the position of a property of its physical support. |
kālena ummīletvā kālena nimīletvā āvajjitabbaṃ. |
That [conceptual state] can be called by anyone he likes among the names for earth (pathavī) such as “earth” (pathavī), “the Great One” (mahī), “the Friendly One” (medinī), “ground” (bhūmi), “the Provider of Wealth” (vasudhā), “the Bearer of Wealth”(vasudharā), etc., whichever suits his manner of perception. |
yāva uggahanimittaṃ nuppajjati, tāva kālasatampi kālasahassampi tato bhiyyopi eteneva nayena bhāvetabbaṃ. |
Still “earth” is also a name that is obvious, so it can be developed with the obvious one by saying “earth, earth.” |
It should be adverted to now with eyes open, now with eyes shut. | |
And he should go on developing it in this way a hundred times, a thousand times, and even more than that, until the learning sign arises. | |
earth kasina T&V: takka & vitakka, thinking & applied-thinking
57. tassevaṃ bhāvayato yadā nimīletvā āvajjantassa ummīlitakāle viya āpāthamāgacchati, tadā uggahanimittaṃ jātaṃ nāma hoti. |
When, while he is developing it in this way, it comes into focus as he adverts with his eyes shut exactly as it does with his eyes open, then the learning sign is said to have been produced. |
tassa jātakālato paṭṭhāya na tasmiṃ ṭhāne nisīditabbaṃ. |
After its production he should no longer sit in that place; |
attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā tattha nisinnena bhāvetabbaṃ. |
he should return to his own quarters and go on developing it sitting there. |
pādadhovanapapañcaparihāratthaṃ panassa ekapaṭalikupāhanā ca kattaradaṇḍo ca icchitabbo. |
But in order to avoid the delay of foot washing, a pair of single-soled sandals and a walking stick are desirable. |
athānena sace taruṇo samādhi kenacideva asappāyakāraṇena nassati, upāhanā āruyha kattaradaṇḍaṃ gahetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā nimittaṃ ādāya |
Then if the new concentration vanishes through some unsuitable encounter, he can put his sandals on, take his walking stick, and go back to the place to re-apprehend the sign there. |
āgantvā sukhanisinnena bhāvetabbaṃ, |
When he returns he should seat himself comfortably |
punappunaṃ samannāharitabbaṃ, takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ. |
and develop it by reiterated reaction to it and by striking at it with thought and applied thought. |
tassevaṃ karontassa anukkamena nīvaraṇāni vikkhambhanti, |
31. As he does so, the hindrances eventually become suppressed, |
kilesā sannisīdanti, |
the defilements subside, |
upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati, |
the mind becomes concentrated with access concentration, |
paṭibhāganimittaṃ uppajjati. |
and the counterpart sign arises. |
asubha T&V as mental recitation
Vism 1, 6. asubhakammaṭṭhānaniddeso, uddhumātakakammaṭṭhānaṃ |
|
rattiṭṭhāne ca divāṭhāne ca |
In his night quarters and in his day quarters |
“uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūlan”ti |
he should keep his mind anchored there thus, |
tattha punappunaṃ cittaṃ upanibandhitabbaṃ. |
“Repulsiveness of the bloated, repulsiveness of the bloated.” |
punappunaṃ taṃ nimittaṃ āvajjitabbaṃ, manasikātabbaṃ. |
And he should advert to the sign, bring it to mind and |
takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ. |
strike at it with thought and applied thought over and over again. |
arupa infinite space T&V as mental recitation
Vism 1, 10. āruppaniddeso, paṭhamāruppavaṇṇanā |
|
so taṃ kasiṇugghāṭimākāsanimittaṃ |
9. He adverts again and again to the sign of the space left by the removal of |
“ākāso ākāso”ti punappunaṃ āvajjeti, |
the kasiṇa as “space, space,” |
takkāhataṃ vitakkāhataṃ karoti. |
and strikes at it with thought and applied thought. |
tassevaṃ punappunaṃ āvajjayato takkāhataṃ vitakkāhataṃ karoto |
As he adverts to it again and again and strikes at it with thought and applied thought, |
nīvaraṇāni vikkhambhanti, |
the hindrances are suppressed, |
sati santiṭṭhati, |
mindfulness is established |
upacārena cittaṃ samādhiyati. |
and his mind becomes concentrated in access. |
so taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti. |
He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practices it. |
arupa infinite consciousness T&V as mental recitation
Vism 1, 10. āruppaniddeso, viññāṇañcāyatanakathā |
|
viññāṇañcāyatanaṃ santato manasikaritvā taṃ ākāsaṃ pharitvā pavattaviññāṇaṃ “viññāṇaṃ viññāṇan”ti punappunaṃ āvajjitabbaṃ, manasikātabbaṃ, paccavekkhitabbaṃ, takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ. |
he should give his attention to the base consisting of boundless consciousness as peaceful, adverting again and again as “consciousness, consciousness” to the consciousness that occurred pervading that space [as its object]. He should give it attention, review it, and strike at it with applied and sustained thought ... |
arupa nothingness T&V as mental recitation
Vism 1, 10. āruppaniddeso, ākiñcaññāyatanakathā |
|
taṃ viññāṇaṃ amanasikaritvā “natthi natthī”ti vā, “suññaṃ suññan”ti vā, “vivittaṃ vivittan”ti vā punappunaṃ āvajjitabbaṃ, manasikātabbaṃ, paccavekkhitabbaṃ, takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ. |
33. Without giving [further] attention to that consciousness, he should [now] advert again and again in this way, “there is not, there is not,” or “void, void,” or “secluded, secluded,” and give his attention to it, review it, and strike at it with thought and applied thought. |
arupa #8 T&V as mental recitation
Vism 1, 10. āruppaniddeso, nevasaññānāsaññāyatanakathā |
|
nevasaññānāsaññāyatanaṃ santato manasikaritvā “sāva abhāvaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattitā ākiñcaññāyatanasamāpatti santā santā”ti punappunaṃ āvajjitabbā, manasikātabbā, paccavekkhitabbā, takkāhatā vitakkāhatā kātabbā. |
He should advert again and again to that attainment of the base consisting of nothingness that has occurred making non-existence its object, adverting to it as “peaceful, peaceful,” and he should give his attention to it, review it and strike at it with thought and applied thought. |
Vibhanga Atthakatha
Abhidhamma Piṭaka, vibhaṅgapāḷi, 7. satipaṭṭhānavibhaṅgo, 1. suttantabhājanīyaṃ, 1. kāyānupassanāniddeso |
|
Tattha kesādīnaṃ vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedavasena upaṭṭhānaṃ uggahanimittaṃ, sabbākārato paṭikūlavasena upaṭṭhānaṃ paṭibhāganimittaṃ. Taṃ punappunaṃ āvajjentassa manasikarontassa takkāhataṃ vitakkāhataṃ karontassa cattāro khandhā paṭikūlārammaṇā honti, paṭhamajjhānavasena appanā pavattati. Pubbabhāge parikammaupacāracittāni savitakkasavicārāni sappītikāni somanassasahagatāni paṭikūlanimittārammaṇāni; appanāpi savitakkasavicārā sappītikā somanassasahagatāva. Bhūmantarena pana mahaggatā rūpāvacarā honti. Paṭikkūlepi ca etasmiṃ ārammaṇe ānisaṃsadassāvitāya somanassaṃ uppajjati, ekattārammaṇabaleneva vā taṃ uppajjati. Dutiyajjhānādīni panettha na nibbattanti. Kasmā? Oḷārikattā. Idañhi ārammaṇaṃ oḷārikaṃ. Vitakkabalenevettha cittekaggatā jāyati, na vitakkasamatikkamenāti. Ayaṃ tāva samathavasena kammaṭṭhānakathā. |
It is said that through repeated advertence, and "stiking by vitakka", at either the 32 parts of the body (kesādīnaṃ), or repulsiveness (paṭikūla), first jhana is attained. However, such approach does not lead to second and further jhanas (Dutiyajjhānādīni panettha na nibbattanti) due to the coarseness of object-support (ārammaṇaṃ oḷārikaṃ). |
Tattha appanāya pāpitakālato paṭṭhāya sesakoṭṭhāsesu akilamantova appanaṃ pāpessati. Tasmā ‘paṭikūlaṃ paṭikūlan’ti punappunaṃ āvajjitabbaṃ samannāharitabbaṃ, takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ. Evaṃ karontassa cattāro khandhā paṭikūlārammaṇā honti, appanaṃ pāpuṇāti. Pubbabhāgacittāni parikammaupacārasaṅkhātāni savitakkasavicārānīti sabbaṃ heṭṭhā vuttasadisameva. Ekaṃ pana koṭṭhāsaṃ manasikarontassa ekameva paṭhamajjhānaṃ nibbattati. Pāṭiyekkaṃ manasikarontassa dvattiṃsa paṭhamajjhānāni nibbattanti. Hatthe gahitapañhāvatthu pākatikameva. |
This passage and the Visuddhimagga description tell that essentially vitakka starts as verbal repetition of the name(s) of object-support, i.e. "earth, earth", "air, air". And these passages explain why such approach does not lead to second jhana and further. |