I am not so sure about the English translation on Sakkāyadiṭṭhi as self-identity view, because in our Vietnamese translation, sakkāyadiṭṭhi was translated as body-identity view (Thân Kiến)
Although the Pali word ‘kaya’ is often translated as ‘body’, it does not always mean ‘body’. It can mean ‘group’ or ‘collection’. There is a discussion here: ‘Kāya’ and ‘body’ in context.
‘Sakkāyadiṭṭhi’ is explained in MN 44, as translated by Bhikkhu Sujato, as follows:
“But ma’am, how does identity view come about?”
“Kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?
“It’s when an uneducated ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons.
Idhāvuso visākha, assutavā puthujjano, ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto,
They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.
rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
They regard feeling …
Vedanaṃ … pe …
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
That’s how identity view comes about.
Evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.
With metta, thank you very much!
Thank you, also. You’re welcome. With metta also