Luis, you asked about pajjitabba in last night’s class. The word doesn’t actually exist in Pāli, nor does it’s base verb pajjati, but only in prefixed form āpajjati, uppajjati, upapajjati, upasampajjati, nipajjati, and perhaps others. Very poor presentation by Warder on p.105! No wonder it was confusing.
āpajjitabba - to be acquired, produced uppajjitabba - to be arisen upapajjitabba - to be reborn upasampajjitabba - to be entered into nipajjitabba - to be lying down
I just read Ajahn Brahmāli’s answer key footnote which talks to the difficulty of this construction. John K’s raw translation my / and / pig-food leading to his readable translation food for my pigs is lost on me without some intuition. I.e., knowing that I must insert mamañ-ca into the middle of the tappurisa compound (in my head) for this to read properly in English. The first time around – for class – I thought it read my pig food and I did it again today. At least today it took much less time to connect the dots. Have to think I won’t forget it now.
Most if not all Pāli grammatical terminology is based on the Sanskritic form of the same terminology (but not necessarily limited to names used in the Pāṇinian tradition). So if we see the terms given on this page – https://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Grammar/Grammatical-Terms.htm – most if not all of them are identical to their Sanskrit forms.
My understanding is that āha, āhu, and āhaṃsu are examples of a rarely used perfect tense in Pāli, and there is no corresponding present indicative. The perfect tense can signify immediate past tense, but can also have a present tense meaning, depending on context. The 3rd person sg. is āha , and both āhu, and āhaṃsu are 3rd person pl.