In the footer, I’d suggest linking directly to the readme document for the awesomeness document, https://github.com/suttacentral/awesome#readme For non-github users it is more friendly to not be shown the file list, etc at the top.
Also, the permanant url for the lightweight/mini sc interface is https://sc.readingfaithfully.org/. The Netlify link still works, though. It’s actually on the list twice, once at the top and once at the bottom.
Snp2.12:1.8: parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinibbutoti.
‘Has my mentor become extinguished or not?’
Add double closing quote after single closing quote.
SNp2.12:17.4: Maccudheyyaṁ suduttaran”ti.
Death’s domain so hard to pass.
Add double closing quote at the end.
Inconsistency:
SN8.8:9.3: Tasmiñce amate akkhāte,
The seers of Dhamma stand unfaltering SN8.8:9.4: Dhammaddasā ṭhitā asaṁhīrā.
in the deathless you’ve explained. SN8.8:10.1: Pajjotakaro ativijjha,
The bringer of light who has pierced the truth, SN8.8:10.2: Sabbaṭṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
you’ve seen what lies beyond all states of being. SN8.8:10.3: Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself, SN8.8:10.4: Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
you taught it first to the group of five.
versus
Thag21.1:35.3: Tasmiñca amate akkhāte,
The Seers of Truth stand unfaltering Thag21.1:35.4: Dhammadasā ṭhitā asaṁhīrā.
in the deathless he has explained. Thag21.1:36.1: Pajjotakaro ativijjha,
The bringer of light who has pierced the truth, Thag21.1:36.2: Sabbaṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
he has seen what lies beyond all states of being. Thag21.1:36.3: Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself, Thag21.1:36.4: Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
you taught it first to the group of five.
Also, pajjotakara is here “the bringer of light”, whereas in Snp 2.12 it’s “the maker of light”.
Thag21.1:67.1: “Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,
“He cut off craving for mind and body in this very life,”
Why is nāmarūpa here translated “mind and body”, and not, like usually, “name and form”? The same in Snp 2.12.
Thag21.1:53.3: Suvibhattesu dhammesu,
Of things which are shared, Thag21.1:53.4: yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamiṁ.
I encountered the best.
Thag16.8:20.3: Savibhattesu dhammesu,
Of teachings that are shared, Thag16.8:20.4: yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I encountered the best.
MN86:18.61: Saṁvibhattesu dhammesu,
Of teachings that are shared, MN86:18.62: yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I encountered the best.
Question of consistency: sometimes it’s “things which are shared”, sometimes “teachings that are shared”. As the context is very similar—people rejoicing in the fact that they encountered the Dhamma—the translation should perhaps be consistent.
I dunno if anyone has mentioned this yet, but Mills’ translation of Snp 3.12 seems to be missing now. It just has links to Sujato “English and Pali” and Sujato “English 2015,” both of which seem to go to the same Sujato English and Pali translation.
As I recall, a few years ago Bhikkhu Sujato edited the Mills translations, and did his own translations for the small number that were missing, so that they could be published as a complete book. I do agree that it seems confusing since the legacy 2015 translation here is different: Snp 3.12: Observation of Dualities (English) - Sutta Nipāta - SuttaCentral
In AN8.6 the 8 worldly conditions seem to be out of order:
Gain and loss, fame and disgrace, praise and blame, pleasure and pain.
Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.
Sujato: SuttaCentral
Gain and loss, disrepute and fame, blame and praise, and pleasure and pain.
Bodhi: SuttaCentral
I can see the logic of switching blame and praise, but it does look odd further down the sutta where the conditions are treated separately.
Sāriputta boldly claims that no-one has ever, or will ever, be more enlightened than the Buddha. He admits that he can read the minds of all the Buddhas, but he understands a principle of the Dhamma
Should be cannot read the minds of all the Buddhas.
AN6.54:24.1: Yete isī bāhirake,
A man who insults AN6.54:24.2: vītarāge samāhite;
with malicious intent AN6.54:24.3: Paduṭṭhamanasaṅkappo,
these outside hermits, AN6.54:24.4: yo naro paribhāsati;
free of desire, immersed in samādhi, AN6.54:24.5: Bahuñca so pasavati,
makes much bad karma. AN6.54:24.6: apuññaṁ tādiso naro.
Even if everything has been translated, it has been divided over the different lines so that one line in this verse has no English text.
That’s not an error, though, is it? Often the English doesn’t match the Pali in verse segments. So just like in other places where there is no english for a pali segment.
This is the only case I see it in this way in a verse. Usually the translated text is divided into as many pieces as the Pali text, so that each verse line has a “translation”, even if the individual lines don’t exactly match.
Typo - “Mendicants, when the seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress. What seven? he awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. When these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.”