Make us happy: tell us about our mistakes, errors, and typos

SN56.8:1.4: Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.

Should be “ideas” instead of “thoughts” (just as in segment 2.3 and in the title of the Sutta).


In SN 56.15 we have the phrase: mayā cattāri ariyasaccāni desitānī or bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī.

In the first part of the Sutta, the English translation has “the four noble truths that I taught” (that you’ve taught), but later that changes to “the four noble truths as I’ve taught them” (as you’ve taught them). In the Pali I cannot see such a change of syntax. Why has it been changed in translation?