Māluṅkyaputta vs mālukyaputta

This is perhaps something about Pali that I don’t understand… In MN63, why is it “Māluṅkyaputta” in the English translation, but then “mālukyaputto” (without the ṅ) in the Pali?

Thank you in advance for any responses!

The manuscripts that “originate” in different countries will have slight spelling variations, especially for names.

The text used in the Digital Pali Reader does a better job of noting all of them: