Dear Most Venerable Amazing Awesome (etc) Bhante @sujato,
In reading SN 46.51 I noticed that e.g. uddhaccakukkuccassa (a singular?) was translated as the unhyphenated (dual) “restlessness and remorse” in English.
Now this is not a problem itself. The Pāli term is a broad compound and it makes sense to translate it as such. No, my issue is much more minor: the rest of the sentence was written as if that term were grammatically singular:
And what fuels the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
It became a bit difficult to for me to read at first: “wait… what is ‘it’ referring to? Oh, I guess both restlessness and remorse?”
So here’s my request: please replace “it (has)” with “them / they have” in these cases (_ thinamiddhassa_, etc) where the English pronoun (it) is actually referring to what (in English) are multiple things.
And what fuels the arising of restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow?
Thank you for your consideration!