I think I found a mistake in the translation of one Sutta to Spanish.
It seems a mistake in typing , leading to a mistake in meaning. It says the main character in the Sutta took celibaby as fith precept, while in the Spanish translation appears as precept by faith. “precept by faith”.
I tried to contact with the translator to Spanish in several ways, by Gmail, by Facebook Messenger, by an old Dhamma friend who has him, Isidatta or A B as Facebook Friend. I have also tried to contact him by this web site.
I guess he is very busy and it is a messy time worldwide
Now it is more than a week that I started to contact him
I just got an answer from Isidatta, aka Anton Baron, the translator of Suttas into Spanish in Suttacentral. Not direct answer to me, but to an old fellow in Theravada Buddhism in Spain, who is a “Facebook friend” for me and also Isidatta (or Anton Baron or the translator into Spanish in Suttacentral). All, the same person.
I will copy and paste here in Spanish and later I will do the translation. So you can check my translation with other people, fluent in Spanish.
“Hola, yo ya no me dedico a esto y en Facebook está bien claro un aviso que señala que BT se convirtió en un sitio estático y no hay nadie quien pueda responder las consultas. Saludos”
“Hello, I do not do that work anymore. In Facebook it is clear a warning that points that BT (Bosque Theravada, I guess, Theravada Forest) has become an static site. Nobody can answer or give feedback. Regards.”
I have done quite a free translation.
So, I think Suttacentral should take someone to have the responsability to decide in case of suggested mistakes.
I have further suggestions, but I will only give if you ask me about them.
I understand it is not the best timing for minor tasks in the face of great disstress and global anxiety.
He is not a Bhikkhu and as far as I know he has never been a monastic.
He is married and have a child
I guess he knows his translations are used in Sutta central.
I think he used to have direct email contact with Bhante Sujato.
Metta and Mudita.
Keep on the good job.
Thanks so much for looking into this and so sorry you didn’t get a more satisfying answer.
It’s a slightly tricky one as, on the whole the guiding principle is to preserve the integrity of any translators’ translation. However, the correction of obvious typing errors should be okay. If Spanish speakers are confident that this is very clearly a simple typo (rather than the translators’ particular word choice) then I’m happy to change it.
I wonder if @Javier might kindly share his thoughts?
If the mistaken word/s could be highlighted and the fix could be given here I’ll make the change at the next opportunity (just at the moment, all activity has been suspended on the legacy format texts repository, where this text is stored. This is just for a short while, so the devs can make a little switch).