Notes on the segmentation of Pali Vinaya with Brahmali's translation


Hi Ajahn @brahmali, I’m back now from retreat with renewed energies, but I’d still like to wait a few more days before continuing here. I have a very busy week right now, and I’ll come back here as soon as things become a bit smoother. :anjal:


Please take your time. It’s supposed to be enjoyable and at your convenience. :grinning:


Kd 9 segment 265:
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ ñattiṃ ṭhapeti, pacchā tīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti, dhammena samaggakammaṃ.

Everywhere else, the dhammena samaggakammaṃ is in an extra segment, probably that should also be the same here. Marking “needs work”.


Kd 9 segments 409, 410, 411 have the Pali terms
ummattakassa, bhikkhave …
khittacittassa, bhikkhave …
vedanāṭṭassa, bhikkhave …
and there seems to be no English translation for those three. The next English term is “of one who has been ejected for not recognizing an offense …” which should belong to “āpattiyā adassane ukkhittakassa, bhikkhave …”.

Just leaving these three segments empty (or probably just a question mark), marking “needs work”.

Note: These three kinds of people do not occur in this list on other occasions.


Thanks @sabbamitta. This is a typical case where I have just copied and pasted without looking carefully. I have now added the translations for the three missing segments. I have also undone the “needs work” box.


Kd 9 segment 573, Pali Tamenaṃ codeti., and in the next segment Saṃgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā—‘

In all other instances, these two are in one segment; marking “needs work” (actually, I need to put something into the English text box in order for the “needs work” to work, so I put a question mark).


Kd 9 segment 690
parivāsārahassa parivāsaṃ deti mūlāyapaṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati …

These are in one segment, should be in two different ones. “Needs work”.


Kd 9 segment 799
Just noting as something inconsistent (as it is in the Pali we are of course not going to change it):

one deserving a procedure of censure …

It is in the section where the order does a procedure of censure against all this various kinds of people who deserve something else, but here the “procedure of censure” is applied against “one deserving a procedure of censure”, and this should not be in the section of illegitimate procedures, but of legitimate ones.

Added: The inconsistency goes further on: In the closing segment of this section (808) it says “applies resolution through recollection to one deserving full ordination, that procedure is illegitimate, not in accordance with the Monastic Law”. So it seems this isn’t the section of “procedure of censure” after all, but the section of “resolution through recollection”… ??? :thinking:

Anyway, the Mahasangiti isn’t free of errors.

Added again: I think I’ve misunderstood this section. It seems it is just abbreviated on a still deeper level, representing the full set of possible permutations. And so the “one deserving censure” in one place doesn’t directly have anything to do with the “procedure of censure” mentioned in the other place. :bulb: :eyeglasses:


I’m having trouble figuring out where to split the translation for Kd 7 segments:
256: Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena;
257: nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti.
Would I split the following at (a) or (b)?
A monk who has done the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.(a) He has not decided (b) whether he will return or not.

(And let me know if such questions go elsewhere!)


As much as I understand the Pali, anadhiṭṭhitena means “not decided”, and this is the last word of the first segment here. So I’d guess the segment break should be at (b).

But I’m of course not the expert…


Thanks! I’ll at least run with that for now =) I could guess the form around nevassa…na panassa but they were eluding me in actual definition.


Yes. The lookup tool only gives a question mark for nevassa, and for panassa only says something about pana which is not very elucidating.

But in any case this question is of such earth-shaking importance… :stuck_out_tongue_winking_eye:—I’d actually think that whichever way you choose to do it is fine. :grin:




What you have done is fine. The Pali syntax does not match always the English, and so you sometimes get this kind of problem. But it’s not really a problem! :grinning:

Nevassa is a contraction of na + eva + assa, “not of him”. When combined with the verb hoti and the quotation marker ti, it means “he does not think”. Panassa is pana + assa, “and of him” or “moreover he does not think”.


Thank you! Also now I know to look into pronouns and little glue-y words - muchly appreciated!