There’s a fairly well known phrase in Pali that’s typically found when the Buddha refused to eat food that had been “chanted over”, or ritually blessed, by the brahmins. (See SN 7.8, SN 7.9, SN 7.11) He’d say he would not eat what was gāthābhigīta, saying that the Buddhas rejected such. Then he’d assert that no-one in the world could eat such food, and recommend that the brahmin toss the food away in barren water. When the brahmin did so, the food hissed and sizzled (with lovely onomatopoeia: cicciṭāyati ciṭiciṭāyati) like an iron plough heated all day. (As pointed out in comments by raivo, not all texts have this part.)
Now, this is a remarkable passage with many interesting elements. Obviously the main thrust is to reject brahmanical magic. However the extent to which the magic is acknowledged to be real is unusual.
The PTS dict, based on these passages, says:
abhigīta: sung for. Only in one phrase, gāthābhigītaṃ, that which is gained by singing or chanting verses
However, this ignores the other occurrence of the phrase, at SN 2.9 & SN 2.10. There, Rāhu releases the moon (from an eclipse) because of the power of the Buddha’s verses, saying that if he did not, his head would explode in seven pieces. Now, the threat of such an exploding head is part of brahmanical magic, and in the Upanishads, it actually happens. Clearly this has nothing to do with obtaining food. The common element, rather, is that of magic potency.
The Critical Pali Dictionary gets it right:
conjured (by a potent spell)
K.R. Norman, in his comments in The Group of Discourses regarding a parallel in Snp 1.7 (p. 160, note on verse 81.), supports the CPD’s reading. Disappointingly, Cone’s dictionary misses this point.
The relation between gīta and abhigīta is, in fact, exactly similar to the relation between “chanted” and “enchanted”. Thus, rendering the phrase with something vague like “chanted over” misses the point. We’re dealing with magic, and we should use magical terms.
I’d translate the Rāhu verse like this:
My head would have exploded in seven pieces;
I would have found no happiness in life,
if, when enchanted by the Buddha’s spell,
I had not released the Moon.
These verses have, in fact, been used as magic invocations by monks until the present day. While their efficacy in ending the eclipse is doubtful, such things perform a valuable social service. Eclipses are terrifying: they are a random irruption of chaos into the most predictable of orderly events in the world. Imagine this happening in a village; the terror and the panic, the fear that the world was collapsing. The monks call the villagers into the temple, say, “Do not fear, the Buddha will take care of us.” They sit everyone down, do the chant; and lo! the eclipse recedes.
There is, of course, the slight problem that the Buddha consistently rejected magic, and one of the major themes of the EBTs is to displace brahmanical and pre-brahmanical superstitions.
A related point concerns a line that occurs a little later in the stock verse where the Buddha rejects enchanted food. here’s my (current) rendering:
“Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat.
That’s not the way of those who see, brahmin.
The Buddhas reject things enchanted with spells.
Since nature is real, brahmin, that’s how they live.
The line of concern is the last one, in Pali:
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā
The first phrase is a locative absolute, but it is unclear exactly what dhamma means here. Norman takes it as “doctrine” and translates “as long as the doctrine lasts”. But this seems very unlikely. Why would such a practice have anything to do with the existence of the teaching?
Ven Bodhi has “principle” here, which is better. But the overall rendering “As such a principle exists … this is their rule of conduct” seems incoherent; why should a “rule” exist because of a “principle”? And why is the “principle” referring back to something? The Pali is not doing this, and no such principle has been mentioned. The only prior use of dhamma is of the brahmanical practice rejected by the Buddha, which I have rendered “way” above.
The older translation by CF Rhys Davids has “True to the Norm, this is their mode of conduct”, with the following note:
Lit. the Dhamma being there or existing, this is the way of living. Buddhaghosa paraphrases: dhammaṃ apekkhitvā, dhamme patiṭṭhāya jīvilaṃ kappentānaṃ esā vutti: ‘of those who maintain life with an eye to the Norm, established on the Norm, this is the conduct.’
I think the phrase has an echo of the more common idiom diṭṭhe’va dhamme. This is used in the sense of “in this very life”, “in the present existence”. But its real meaning is more like “in the phenomenological world perceptible to the senses” or perhaps “in the empirical realm”. Here the sense of dhamma is that of “knowable” (ñeyya). The idea is that the world operates according to principles of cause and effect, and these form regular patterns of phenomena that can be perceived and understood.
In this sense the idea is similar to the difference between the empirical reality of science and the invisible, irrational workings of magic. And I suspect this is precisely the point being made here. To paraphrase:
The world operates according to observable and rational principles of causality, which form a system of natural principles and laws we call the phenomenological reality or dhamma. Since this is so, we live in accordance with this, not according to your magical enchantments and ritual invocation of deities.
Which is, admittedly, a little clumsy as a translation! However it does make the line actually meaningful in its context. My rendering above is intended to capture this sense, however poorly.