On the meaning of yoniso

Maybe, uhh, it doesn’t really sign to me. I’m definitely open to suggestions. I think technically the best translation would be “causewise attention”. But it’s a little too Hybrid English. Maybe “reasoned attention” would be better.


There are ways a translation can play with this. For example, give a more “explanatory” rendering the first time, then abbreviate down the page. So there is certainly wiggle room. I’m just not seeing a compelling option right now.

1 Like