I’d be very grateful to hear your opinions of the translation of the following 4 negative passages about women. I also have a few questions about the first passage (see below that passage).
(This is for a Tibetan translation project… I want to be sure the translators understand each passage-- and that they are clear about all the possible translations/connotations of each Pali word, so that they can translate the passages into Tibetan as accurately as possible.)
FIRST & SECOND PASSAGE
“It is impossible that a woman should be a perfect rightfully
Enlightened One” (MN 115 and AN 1.279).
A.
First, I’d like to know if the two passages are identical in the Pali (MN 115 and AN 1.279)…or if they are so similar that it is best to translate them in the same way. (I found identical translations for them.)
B.
I’d also like to know if there is any possibility that this passage may be somewhat ambiguous…That is, the translation above is somewhat ambiguous… as it rather makes it sound as the passage it is referring to a fully enlightened arhant. It is my understanding that the Pali and Sanskrit versions refer to sammā sambuddhas/samyaksambuddhas…and I have questions on that…
Is it certain that sammā sambuddhas/samyaksambuddhas does not refer to a fully enlightened arhant, but rather to something “superior” (a buddha)…?
Or is the term sambuddha/samyaksambuddha somewhat ambiguous?
C.
And is there more than one way that you could translate “sammā sambuddhas/samyaksambuddhas?”
(I believe sammā sambuddhas = Pali?
and samyaksambuddhas = Sanskrit?)
e.
Finally, does anyone know if understandings of these terms changed over time? Or if there are differences in their interpretation today (or in the past)?
I guess I’m asking about how we should understand the terms “arhant” and sambuddha/samyaksambuddha… Is it certain that these are two different states? And are there different opinions on that?
If they are different, what are the differences?
And does it seem that understandings of the terms evolved over time–even in early Buddhism?
Any other insights that you may have about the passages/the terms arhant and sambuddha/samyaksambuddha would be appreciated.
THIRD PASSAGE
“It is impossible . . . it cannot come to pass, that the Truth-finder should allow greeting, rising up for, salutation, and proper duties towards women. . . . [W]hoever should do so incurs an offence of wrongdoing” (Vinayapiaka (PTS), Vol. V,
Cullavagga X, 3, p. 358).
Among other things, I’m curious about the translation “Truth-finder”, and whether that is a common term for the Buddha in the Pali suttas.
FOURTH PASSAGE
“Women are . . . easily angered . . . envious . . .greedy . . . weak in wisdom” (Kamboja [Kosambiya] Sutta (PTS), AN II 82- 83/AN 4.80).
(I shortened the translation of this last passage a bit… omitting the repetition…Obviously feel free to comment on the full text.)
Thank you so much!!