Various elements are mentioned both in AN1.18 and AN6.38. The renderings do partly differ. In AN3.38, “persistence” is used for two different Pali terms.
AN1.18:1.1: “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. AN1.18:1.1: “Mendicants, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor.
Compared to:
AN6.38:2.1: Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti? AN6.38:2.1: What do you think, brahmin, is there an element of initiative?”
In the note to AN 6.39:1.6 the sutta reference to AN 4.193 seems to be wrong. In this segment it is about hate not giving rise to love, and AN 4.193 doesn’t have anything of that sort. It’s probably AN 4.200.
We’d just wish it were always the Buddha … but sometimes it was not
AN6.41:1.2: ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. AN6.41:1.2: At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
DN14:1.31.6: ‘Rejoice, O King! An illustrious son is born to you. You are fortunate, so very fortunate, to have a son such as this born in this family!’
The segment has a closing quote mark, but the quote isn’t actually finished.
DN14:3.12.4: Ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca. DN14:3.12.4: We go for refuge to the Blessed One, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
It’s about the first two disciples of Buddha Vipassī, and there is no mendicant Saṅgha yet.
DN14:1.12.22: Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā ahosi. DN14:1.12.22: My father was King Suddhodana,
versus
DN14:3.30.10: Bhagavato, mārisā, suddhodano nāma rājā pitā ahosi. DN14:3.30.10: Your father is King Suddhodana,
Both have the same Aorist ahosi, so the second instance should be “Your father was King Suddhodana”.
Similarly for segments 1.9.7, 1.11.7, 3.30.7, and 3.30.9.
DN14:1.31.1: Jāte kho pana, bhikkhave, vipassimhi kumāre bandhumato rañño paṭivedesuṁ: DN14:1.31.1: When Prince Vipassī was born, they announced it to King Bandhumata,
They announced it to King Bandhuma.
DN14:3.2.12: ‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā’ti. DN14:3.2.12: ‘Oh my goodness! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’
Should be: “For the mind of the Blessed One Vipassī …”; the “Realized one” has probably been copied from SN6.1.
Maybe it would be good to choose one spelling for consistency.
Similar case: The seven treasures of a wheel-turning monarch are sometimes spelled with hyphen and sometimes without, even in the same sutta (for example DN17).
DN17:1.26.13: Sovaṇṇamaye kūṭāgāre rūpiyamayo pallaṅko paññatto ahosi, rūpiyamaye kūṭāgāre sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, veḷuriyamaye kūṭāgāre dantamayo pallaṅko paññatto ahosi, phalikamaye kūṭāgāre sāramayo pallaṅko paññatto ahosi. DN17:1.26.13: In each chamber a couch was spread: in the golden chamber a couch of silver; in the silver chamber a couch of beryl; in the beryl chamber a couch of ivory; in the crystal chamber a couch of hardwood.
Should be: “in the silver chamber a couch of gold”.
hi there, not sure if this is intended, but when venerable @sujato’s translation of MN36 is rendered in my browser the emphasis markdown * is seems to not be working at the sentence below (when I paste it here it works though!):
Stemming from that memory came the realization: ‘That is the path to awakening!’
Another little consistency issue: In DN 17, segments 1.8.3, 1.10.3, 1.14.4, and 1.21.7 have “the army of four divisions”, segments 2.8.2 and 2.8.4 have “the army with four divisions”.
In all other instances throughout the suttas it is “the army of four divisions”.
DN17:2.5.13: caturāsīti vatthakoṭisahassāni ahesuṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ; DN17:2.5.13: He had 8,400,000,000 fine cloths of linen, silk, wool, and cotton.
versus
DN17:2.15.9: Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti vatthakoṭisahassānaṁ ekaṁyeva taṁ dussayugaṁ hoti, yaṁ tena samayena paridahāmi khomasukhumaṁ vā kappāsikasukhumaṁ vā koseyyasukhumaṁ vā kambalasukhumaṁ vā. DN17:2.15.9: Of those 8,400,000,000 cloths, I only wore one pair, made of fine linen, cotton, silk, or wool.
I think the second instance has the correct order of the cloths.
Another one:
AN 5.48, AN 5.49, AN 5.50 have “someone liable to old age”, whereas AN 4.182 and AN 4.255 have “someone liable to grow old”.
DN18:22.12: Yepi hi keci bho etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. DN18:22.12: or present who wield the many kinds of psychic power do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. DN18:22.13: Passanti no, bhonto devā tāvatiṁsā, mamapimaṁ evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti? DN18:22.13: gentlemen, do you see such psychic might and power in me?”
“Gentlemen” should start with a capital. It starts a new sentence.