Please keep reporting errors and typos!

I’m not sure either. Are the English translations on SuttaCentral not matching Dhammajoti’s translation?

There’s nothing wrong with SC’s version of T212. It’s just that you broke it up into chapters ( 品) rather than volumes (卷). CBETA does the opposite because … well, they wanted to do that, I guess. The volumes are more of a curiosity in modern times unless a person wants to copy the texts into scrolls and recreate the way the texts were stored in the olden days.

2 Likes

@cdpatton Some differences have been found through proof-reading Dh(C)9 to Dh(C)20 and Dh(C)34 (Ven. Dhammajoti’s translation). (About half, will get the other half done eventually). WY

  1. Dh(C)11.3a is/should not be the same as Dh(C)11.4a: 獨行遠逝, [Mind] travels alone, going far off,
    [Parallel to Dh(P)36]
    意微難見, Mind is subtle, difficult to discern;
    隨欲而行, It moves according with craving.
    慧常自護, The wise always protects his own mind;
    能守即安。 When it is guarded, there will be peace.

  2. Dh(C)12.10a 1st word propercase = As
    [Parallel to Dh(P)52]
    如可意華, As a flower pleasing to the mind,

  3. Dh(C)15.5 and Dh(C)15.6 combined
    [Parallel to [Dh(P)94]
    He whose senses are controlled, according with calm
    Like horses well tamed,
    Who has abandoned conceit and the conditioning;
    Is respected by the gods.
    [Parallel to [Dh(P)95]
    Without resentment, like the earth;
    Immovable, like a mountain;
    The true men are taintless,
    And have ended the worldly cycle of rebirths.

  4. Dh(C)14.4a square brackets for different word
    [Parallel to Dh(P)78]
    常避無義, Always avoid unprofitable [company].
    不親愚人, Do not be close to the fools.
    思從賢友, Think of following the good friends.
    押附上士。 Associate with the noble ones.

  5. Dh(C)26.17d misspelled word vracing
    [Parallel to Dh(P)251]
    火莫熱於婬, There is no fire hotter than lust.
    捷莫疾於怒, There is no speed greater than anger.
    網莫密於癡, There is no net denser than delusion.
    愛流駛乎河。 The craving stream is more rapid than a river.

  6. Dh(C)31.3 misspelled word escel
    [Parallel to Dh(P)322]
    雖為常調, Even those as properly tamed,
    如彼新馳, As the thoroughbred horses of Sindh,
    亦最善象, And the best elephants;
    不如自調。 Cannot excel a man who has tamed himself.

  7. Dh(C)31.5 misspelled word chianed
    [Parallel to Dh(P)324]
    如象名財守, Like an elephant named Dhanapālaka,
    猛害難禁制, Who is ferocious and hard to restrain;
    繫絆不與食, Though chained and not given food
    而猶暴逸象。 It still remains wild as a rutted elephant.

  8. Dh(C)35.15 is missing (Yet to proof-read all of Dh(C)35 though)
    [Parallel to Dh(P)397]
    絕諸可欲, He who giving up all objects of craving,
    不婬其志, Does not vex his mind with lust.
    委棄欲數, Who renounces all that pertains to craving;
    是謂梵志; Is indeed a brāhmaṇa.

1 Like

pli-tv-kd20 Contents missed out the first part:

  1. Mahāpajāpatigotamīvatthu
  2. Aṭṭhagarudhamma
  3. Bhikkhunīupasampadānujānana
1 Like

Uhh … no ??? (from SuttaCentral)

image

From Legacy (SuttaCentral):
image

Still seems fine to me. In fact I prefer it with a marker. Is there a reason you don’t like it?


Nota bene: I’m closing this thread and opening another one, so if anyone wants to continue, let’s do it over there.

3 Likes