Yāvatā, āvuso, channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa gati;
yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati.
Bhante Sujato’s translation;
The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation.
The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact.
Bhikkhu Bodhi’s translation;
As far as the six bases for contact extends, just so far extends the range of proliferation.
As far as the the range of proliferation extends, just so far extends the range of the six six bases for contact.
I think the two sentences of Bhante Sujato’s translations need to be interchanged ie; first is second and the second is first.
When the New Concise Pali English Dictionary gives the form of a word that differs from the main form, it does not provide a link to the main form. This is only a problem when the Concise Pali English Dictionary does not have an entry for the given form, the Concise Pali English Dictionary provides such links. In that case the problem is greatest when the given form is irregular.
For example, the New Concise Pali English Dictionary correctly gives the irregular form āhañchaṃ as “fut. 1 sg.” and correctly defines it as “will hit, will strike; will beat; will come into contact with, will reach.” However, the reference, to the 3rd. sing. form of the verb is missing. The reference, according to the convention used in the Concise Pali English Dictionary, should be:
AN4.54:3.3: bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. AN4.54:3.3: But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins.
Should be:
But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct. She don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And she’s contented, kind-hearted, with right view. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins.
AN4.241:1.1: “‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; AN4.241:1.1: “‘Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic.
Should be “first ascetic” instead of “true ascetic”.
I feel that especially in these two segments in this Sutta abbreviation in translation is going a bit too far. There is some important information that is omitted in translation.
AN6.12:4.1: Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. (4) AN6.12:4.1: Furthermore, a mendicant shares without reservation any material possessions they have gained by legitimate means …
The English reader doesn’t learn about important things that are included in these possessions the mendicants are supposed to share. Elsewhere the same Pali text has been translated:
DN33:2.2.44: Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī. DN33:2.2.44: Furthermore, a mendicant shares without reservation any material possessions they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions.
Next segment:
AN6.12:5.1: Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. (5) AN6.12:5.1: Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions …
Here the English reader doesn’t learn about important positive qualities that are connected with these precepts the mendicants are supposed to keep. Elsewhere the same Pali text has been translated:
DN33:2.2.46: Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. DN33:2.2.46: Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.
This is common in the AN and SN (no?) in cases where a previous sutta has the text expanded. This does make it a bit annoying to read just a single sutta (where is the expansion? *back, back, back* oh there it is…) but I don’t think you can reasonably expand all the suttas… Do you think this case is particularly bad for some reason?
I don’t know. I haven’t read the previous Sutta, but I jumped immediately to this one and translated it in order to respond to a specific request. When the Suttas are online you can come to any Sutta from anywhere, and it can’t be assumed that you just read the previous one.
Also, I am not asking to expand something that has been abbreviated in the Pali, but just to translate what the root text says.
In many cases it makes sense to abbreviate what we have in the root text to a certain degree. For example, in this Sutta the Pali repeats in each segment the fact that the respective quality is a warm-hearted quality with such and such characteristics. I don’t ask to repeat this each time in translation.
But what I mentioned above seems to me too much loss of information.
AN4.10
And what is detachment from views? It’s when you don’t truly understand views’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. So lust, delight, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for views linger on inside. This is called detachment from views. Such is detachment from sensual pleasures, future lives, and views.
Umm… it should be when you truly understand … craving for views doesn’t linger on inside.
“an5.17”: “By practicing but not teaching, one practices for one’s own good.”,
“an5.18”: “By teaching but not practicing, one practices for the good of both.”,
“an5.19”: “By neither teaching nor practicing, one doesn’t practice for anyone’ good.”,
“an5.20”: “By both teaching and practicing, one practice for everyone’s good.”,
AN5.18 should be “for the good of others”.
Blurb for AN5.33:
Uggaha invites the Buddha for a meal, and asks him to advise his daughters, who about about to be married.
AN3.100:15.2: Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo rājā vā rājamahāmatto vā. AN3.100:15.2: A person who is rich, affluent, and wealthy.
The king or royal minister has been dropped in translation.
DN 4
Section 2 “You recite and remember the hymns, and are have mastered the three Vedas” remove the word “are”
Section 5 “He recites and remembers the hymns, and have mastered the three Vedas”. “have” should be “has”
Section 5 “Aṅgaka recites and remembers the hymns, and have mastered the three Vedas”.
“have” should be “has”
AN5.41:1.5: Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati; AN5.41:1.5: Firstly, with his legitimate wealth—earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow—he makes himself happy and pleased, keeping himself properly happy.
The ariyasāvako has just become “he” in translation.
AN5.75:10.1: Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ; AN5.75:10.1: Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, AN5.75:10.2: api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. AN5.75:10.2: but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to enter the battle.
and fails to enter the battle should be and fails to keep up the spiritual life.