Please report any errors or typos!

I hope it’s OK to make an observation, rather than report an error.

In Bhikkhu Bodhi’s tranlation of SN 35.82 SuttaCentral we have:

“It is disintegrating, bhikkhu, therefore it is called the world. And what is disintegrating? The eye, bhikkhu, is disintegrating, …

Bhikkhu Sujato has SuttaCentral

“It wears away, mendicant, that’s why it’s called ‘the world’.
“‘Lujjatī’ti kho, bhikkhu, tasmā lokoti vuccati.

This initially seemed odd to me, but in Ven Ñāṇananda’s Nibbana Sermon 20 (Nibbana - The Mind Stilled Books Archive - seeing through the net) he comments:

Here the Buddha is redefining the concept of the world, punning on the verb lujjati, which means to “break up” or “disintegrate”. To bring about a radical change in outlook, in accordance with the Dhamma, the Buddha would sometimes introduce a new etymology in preference to the old. This definition of `the world’ is to the same effect.

So, I presume that @sujato has chosen the translation “wears away” to preserve some sense of the Pali pun. It’s starting to grow on me, and perhaps I can propose my own extension of the idea:

The weary world wears away… :sunglasses:

This imagery that all that we take to be the World is disintegrating/wearing away, is both inspiring and terrifying…

2 Likes