This is true.
One of the principles of translation, however, especially if a passage is ambiguous, is that you would normally interpret it according to the most common meaning. For instance, it could be argued from Nikāya passages that you can crave to crave. Yet when the word craving is used without context it is likely to refer to something more common, such as craving for sensual pleasures.
The same thing is true of the words used here. It can certainly be argued that we attach to attachments (that is, we are shackled to them, which is basically the same thing), but the normal sutta meaning is that we are attached to worldly things or the five khandhas. I would argue such normal meanings should prevail when translating ambiguous passages.